본문 바로가기
WikiLeaks 한국관련

NATIONAL ASSEMBLY FIGHTS: OPPOSITION DEMOCRATIC PARTY TOPS PRESIDENT LEE

by 淸風明月 2012. 1. 30.
반응형


SIPDIS

E.O. 12958: DECL: 04/10/2018
TAGS: PGOV PREL PINR KN KS
SUBJECT: NATIONAL ASSEMBLY FIGHTS: OPPOSITION DEMOCRATIC PARTY TOPS PRESIDENT LEE  국회 충돌: 야당 민주당의 지지율이 이명박 대통령 앞질러

REF: SEOUL 50

Classified By: POL Joseph Y. Yun. Reasons 1.4 (b,d).

1. (C) Summary: The surprise winner of the latest round of fighting in the National Assembly was the opposition Democratic Party, which saw its approval rating double in two months. The main loser is President Lee Myung-bak, closely followed by the GNP leadership. Both were shown to be weak, not capable of delivering, let alone defining their legislative vision. Although physical confrontation in the National Assembly is nothing new, the Korean public especially came away believing that it should no longer be part of Korea's democratic tradition. There will be increasing calls for procedural reform to allow more professional means of voicing dissent. However, there is no
likelihood that the parties can agree on any meaningful proposal. END SUMMARY.

1. 요약: 국회에서 일어난 최근 한 판 싸움의 깜짝 승자는 야당인 민주당이었는데, 민주당은 두 달 만에 두 배의 지지율을 보였다. 주된 패자는 이명박 대통령이었으며 한나라당 지도층이 그 뒤를 바로 따랐다. (이명박과 한나라당 지도층은) 입법에 관한 비전을 정의하는 것은 고사하고 입법을 수행하는 능력 또한 없는 점에서 약한 모습을 드러냈다. 비록 국회에서 일어나는 물리적 대립이 새로운 것은 아니지만, 한국 대중은 특히 그것이 더 이상 한국 민주주의의 전통의 일부가 되어서는 안 된다고 믿으면서 (마음이) 떠났다. 반대 의견을 내는데 있어 보다 전문적인 수단을 사용하도록 허용해 주는 절차 개혁에 대한 요구가 점점 많아질 것이다. 그러나, 정당들이 어떤 의미있는 제안에 동의할 가능성은 없는 것 같다. 

DP Wins the Battle  민주당이 전투에서 승리하다

2. (C) The surprise winner of this most recent pitched battle in the National Assembly is the opposition DP, because after a 12-day occupation of the main floor of the National Assembly (reftel), with lawmakers attached to the Speaker's chair with carabineers and other hiking implements, the DP has seen its support rise to match the ruling Grand National Party's (GNP) at around 30 percent in recent polls. At first, as DP lawmakers made international news by taking a sledgehammer to the Foreign Affairs, Trade and Unification (FATU) committee room door to try to stop the KORUS FTA, it looked like they had overplayed their hand. Some even speculated the party could soon enter an era of single-digit support after over a year of already abysmal support that hovered in the teens. However, the DP, with no alternative proposal or even a fall-back plan, decided to keep fighting, and it seems to have worked. 

2. 국회에서 가장 최근에 있었던 총력전에서의 깜짝 승자는 야당인 민주당인데, 입법자들이 고리 모양 금속 잠금 장치와 다른 등산 장비들을 국회 의장의 의자에 자신들과 묶은 채 국회 주회의실을 12일 동안 점거한 후 민주당은 최근 여론 조사에서 한나라당과 겨룰만한 30 프로의 지지율로 상승하였다. 민주당 입법자들이 한미 FTA를 막으려고 외무통상통일위원회 문을 향해 큰 망치를 들고 감으로써 국제적인 뉴스가 됐던 처음에는 그들이 지나치게 대담히 행동하다 이길 기회를 놓칠 것처럼 보였다. 일부 사람들은 일 년 넘게 10프로 대에 머무는 이미 바닥을 치는 지지율 후에 민주당이 곧 한 자리 수 지지율 시대로 들어갈 것이라고 전망하기까지 하였다. 그러나, 민주당은 대안이나 비상시에 대체할만한 계획안도 없이 계속 싸우기로 결정했고 그것은 효과가 있었던 것 같다.

3. (C) Most experts note that this bump in public support will likely be short-lived and is mostly explained as a return of hard-core liberals to the beleaguered party. Their assumptions are based on their estimate that about 25-30 percent of Koreans are liberal, traditional DP supporters, who had turned their backs on the party after its disappointing track record under former president Roh Moo-hyun. But the DP, with its long history of fighting the government on behalf of common people, seems to have struck a chord with its determination to stop the President's and GNP's efforts to steamroll opposition to pending bills. The downside is that as the DP has offered no alternative and is
vulnerable to charges of obstruction. 

3. 대부분의 전문가들은 대중 지지도에 있어서의 이러한 돌풍은 단기적이며 많은 비판과 어려움을 겪은 민주당으로 골수 자유주의자들이 다시 돌아온 것으로 설명될 수 있을 것 같다고 언급했다. 그들의 가정은 25-30프로의 한국인들이 자유주의자들과 전통적인 민주당 지지자들인데 이들이 노무현 전 대통령하에서의 실망스러운 성적 이래 민주당으로부터 등을 돌렸었다는 추산에 근거를 두고 있다. 그러나, 일반 국민들을 대신해서 정부와 싸워온 오랜 역사를 지닌 민주당은 계류중인 법안에 대한 반대를 (무시하고) 끝까지 밀고 나가려는 대통령과 한나라당의 노력을 중지시키겠다는 결심으로 공감을 얻고 있는 것 같다. 그러나, 불리한 점은 민주당이 어떠한 대안도 내놓고 있지 않아서 (의회에 대해)방해 행위를 한다는 비난에 취약한 것이다.

President Lee Loses  이대통령이 (지지율을) 잃다

4. (C) President Lee comes out of this scrum looking weak and helpless. After a year of frustrations and false starts hampered by the beef controversy, the financial crisis and personnel problems, President Lee had desperately wanted a victory in this battle to show friends and foes alike that he was in charge. On top of Lee's political agenda was the passage of a number of "MB-nomics bills" to get his administration moving. He also wanted a showdown on the KORUS FTA, media reform, and a number of social legislation to establish his own "conservative" agenda promised during his presidential campaign. Although our Blue House contacts tell us President Lee has reacted to the latest round of disappointment by drawing up a new plan to try to push through reforms in the coming months, for now at least, the
passage of key bills is in doubt. Also in doubt is Lee's popular standing, which had climbed from a summer low in high teens to almost 30 percent recently, but latest polls show his approval slipping back down to the low 20s. 

4. 이대통령은 이러한 많은 지지세력으로부터 빠져 나와 약하고 의지할 데가 없어 보인다. 좌절스러운 일들과 소고기 분쟁과 재정 위기와 개인적인 문제들로 인해 부정 출발한 한 해를 보낸 뒤, 이대통령은 자신이 권한이 있다는 것을 동지나 적들에게 똑같이 보여주기 위해 이 전투에서 승리하기를 간절히 원했었다. 이명박의 정치 의사 일정표의 맨 꼭대기에는 자신의 행정부를 움직이도록 해 주는 많은 “MB식 경제 법안들”의 통과가 자리하고 있었다. 그는 또한 그가 대통령 선거 운동 기간에 공약했던 그의 “보수적인” 계획안을 증명해 보이기 위해 한미FTA, 미디어 개혁법과 많은 사회적인 입법에 있어서 한 판 승부를 보여주기를 원했다. 비록 우리의 청와대 관계자는 이대통령이 최근의 실망스러운 한 판에 대해 앞으로 몇 달 후에 있을 개혁안들을 강행 처리할 새로운 계획을 세우는 것으로 대응했다고 말했지만, 최소한 현재로서는 주요한 법안들의 통과는 확실치 않다. 또한 여름에 10프로 후반대의 낮은 지지율에서 최근 거의 30프로로 육박한 이명박의 인기도 역시 확실치 않은데 최근의 여론 조사는 그의 지지율이 20프로 초반으로 다시 내려갔다고 보여준다.

GNP Weakened  한나라당 약해지다

5. (C) For the GNP the failure to push through the government's proposed legislation looks like a failure, which will probably necessitate, at least, Floor Leader Hong Joon-pyo's resignation. The Blue House is reportedly unhappy with Speaker Kim Hyung-o's inability to carry through on promises to brng the legislation before a plenary vote. Blue House sources tell us that the Speaker and the GNP leadership knew exactly what had to be done to bring the bills to a plenary vote, but were unable to do so. Much will depend on how much progress is made on these bills in the next few days, but, without a firm deadline, it is very likely that the opposition will find ways to drag discussion out for weeks to come. To further stymie the government's legislative plans, the compromise reached between the parties calls for a postponement of discussion of the KORUS FTA and more controversial "social reform" laws until the end of the month. 

5. 한나라당에 있어 정부가 발의한 입법의 강행 처리에 대한 실패는 실패로 여겨지기 때문에 이것은 아마도 최소한 홍준표 당대표의 사퇴를 어쩔 수 없이 동반할 듯 하다. 보고된 바에 의하면 청와대는 본회의 앞으로 입법을 가져 가겠다는 약속을 관철시키지 못한 김형오 국회 의장의 무능력함에 언짢아 한다고 한다. 청와대 소식통은 국회 의장과 한나라당 지도부는 본회의로 법안들을 가져가기 위해 무엇을 했어야 했는지 정확히 알고 있었지만, 그럴 수가 없었다고 말했다. 다가올 며칠 동안 이러한 법안들에 대해 얼마나 진전이 이루어지느냐에 많은 것이 달려 있지만 분명한 기한이 없는 채로 야당은 다가올 몇 주 동안 토론을 질질 끌 방법을 찾고 있을 공산이 크다. 정부의 입법 계획을 한층 더 방해하기 위해, 정당간에 이루어진 협상안은 한미FTA 와 보다 쟁점이 되는 “사회 개혁”법들의 토론이 월말까지 지연되도록 요구한다.

6. (C) The fight with the opposition parties has also exacerbated the internal rift between supporters of President Lee Myung-bak and of former party chair Park Geun-hye. On January 5, Park belatedly weighed in on the National Assembly conflict, placing a significant share of the blame on the GNP leadership's determination to push "poorly conceived bills" forward and providing a not-so-veiled criticism of the
President. The pro-Lee and pro-Park factions, who are already posturing for control of the nomination process ahead of the 2010 April local elections, disagree over how to proceed with the President's legislative agenda. Among the public, pro-Park legislators currently have the upper hand, with a recent KSOI poll indicating that 42 percent of respondents favored the pro-Park group within the GNP while only 16 percent favored the pro-Lee group. 

6. 야당들과의 싸움은 또한 이명박 대통령과 박근혜 전 당대표의 지지자들 사이에 내부 불화를 악화시켰다. 1월 5일에 박 전대표는 뒤늦게 국회 분쟁에 관한 이야기를 꺼내 들면서 “서툴게 고안된 법안들”을 강행 처리 하려 했던 한나라당 지도부의 판단력에 상당 부분의 비난을 하고 이대통령에게도 그다지 감출 것도 없는 비판을 가했다. 2010년 4월에 있을 지방 선거에 앞서 이미 후보 공천 과정을 통제하는 태세로 돌입한 친이계와 친박계는 어떻게 대통령의 입법 의사 일정에 맞춰 나아갈 지에 대해서는 의견이 다르다. 대중들 사이에선 현재 친박계 입법자들이 우위를 차지하고 있는데 최근 한국사회여론연구소가 실시한 여론 조사에서 응답자들 중 42프로가 한나라당 내 친박계를 호감을 가진 반면 16프로만이 친이계에 호감을 보였다. 

Consensus-Based Tradition  합의에 기초한 전통

7. (C) The GNP's control of 172 seats in the 299-seat National Assembly -- intra-party rivalry notwithstanding -- in theory allows the party to push through legislation without the consent of the opposition. However, the strong tradition of building consensus before voting on legislation typically prevents the ruling party from acting unilaterally. There have been many similar battles in the National Assembly, most recently over the National Security Law and education reform (2005), impeachment of Roh Moo-hyun (2004), and labor reform (1996). 

7. 299석의 국회 좌석 중 172석을 통제하는 한나라당은 -- 당내 라이벌 간의 경쟁이 있음에도 –- 이론적으로는 야당의 동의 없이도 법안을 강행 처리할 수 있다. 그러나, 법안에 대해 투표하기 전에 합의를 이루는 강한 전통은 대체로 여당이 일방적으로 행동하지 못하도록 막는다. 국회에서 이와 비슷한 많은 전투들이 있었는데, 가장 최근에 있었던 국가보안법과 교육개혁법 (2005), 노무현 탄핵 (2004)과 노동개혁법 (1996) 등이다.

8. (C) Leading pundits and political observers note that one basic reason why fights erupt despite the majority-rule system is twofold. First, there is a history of struggle -- both within and outside the legislature -- against real or perceived authoritarianism to protect people's rights. Second, Koreans do not yet have faith in their legal system; while laws may be harmless as written, some Koreans fear the
powerful central government -- especially the prosecutor's office and police -- could exploit laws to oppress the people. Therefore, some laws currently under discussion -- such as the prevention of cyber-bullying bill -- have outraged activists who claim that removing the anonymity of internet users would allow the government to control speech and expression.  

8. 유력한 학자들과 정치 관측자들은 다수당이 집권하는 시스템에도 불구하고 싸움이 터지는 기본 이유는 이중적이라고 말한다. 첫째로, -- 입법부 안팎에서 –- 국민의 권리를 보호하기 위한 실제적인 혹은 인지된 독재주의에 대항해 투쟁한 역사가 있다. 둘째, 한국인들은 아직 그들의 법 제도에 대해 믿음이 없다; 서술된 그대로 법이 무해할 수 있음에도, 일부 한국인들은 강력한 중앙 정부가 -- 특히 검찰이나 경찰이 -- 법을 이용해서 국민들을 억압할 수 있다고 두려워 한다. 그리하여, -- 사이버 불링 (인터넷상에의 온라인 폭력) 법의 금지와 같은 -- 현재 토론이 진행 중인 몇몇 법들은 행동주의자들을 격분하게 했는데 그들은 인터넷 사용자들의 익명성을 제거하는 것은 정부가 언론과 표현의 자유를 통제하는 것이라고 주장한다.

Catalyst for Change?  변화의 촉매?

9. (C) Still experts and, much more important, the public agree that the latest display of force among their legislators was among the worst in recent memory. Our Korean interlocutors were especially upset over the international news coverage, commenting that the New York Times' front page picture of the National Assembly clashes and lengthy segments in CNN had induced national shame. They are very much open to changes so that such pictures can be avoided, but, of course, there is no consensus on what should be done and little expectation that major changes will be forthcoming. There is talk of changes even in the National Assembly, which has convened a multi-party committee to discuss procedural reforms. However, the proposals have been aimed at bolstering each party's position rather that at addressing needed systemic changes. The DP, for its part, has suggested strengthening the limitations on allowing the Speaker to present bills to the plenary, while the GNP wants to require legal permission before lawmakers can forcibly occupy the main chamber or committee rooms in the National Assembly. There is no likelihood the parties can agree on any changes to key procedures. STEPHENS

9. 여전히 전문가들과, 훨씬 더 중요하게는 대중은 그들의 입법자들 간에 최근 일어났던 힘의 과시는 최근의 기억 중 최악에 속한다고 동의한다. 우리의 한국인 대담자들은 국제 뉴스 보도에 대해 특히 화가 나 있었는데, 뉴욕타임즈의 1면에 나온 국회 충돌 사진과 CNN에서 장시간 보도한 부문은 국가적 수치를 유발한다고 말했다. 물론, 그들은 그러한 사진들을 피할 수 있도록 변화를 하는 것에 대해 매우 개방적이지만, 행해져야 하는 일에 관한 합의가 없고 주요한 변화가 곧 올 것이라는 기대도 거의 없다고 했다. 국회 내에서 조차도 변화에 관한 담화가 있었고, 그로 인해 복수 정당 위원회가 절차적 개혁을 토론하도록 개최되었다. 그러나, 그러한 제안들은 필요한 제도적 변화에 착수하기 보다는 각 정당의 입장을 뒷받침하는데 맞춰져 왔었다. 자신의 입장에서 민주당은 국회 의장의 본회의에로의 법안 제출을 허용하는 (권한)에 대해 제한을 강화할 것을 제안했고 반면, 한나라당은 국회에서 입법자들이 강제로 주회의실이나 위원회실들을 점거할 수 있기 전에 법적 허가를 필요로 하기를 원한다. 정당들이 주요한 절차에 변화를 주는 것에 동의할 것 같지 않다.

반응형