C O N F I D E N T I A L SEOUL 001280
SIPDIS
FOR THE SECRETARY FROM AMBASSADOR VERSHBOW
E.O. 12958: DECL: 06/26/2018
TAGS: PGOV PREL PINR KS KN
SUBJECT: UPDATE FOR THE SECRETARY'S JUNE 26-27 VISIT TO SEOUL 장관의 6월 26~27일 방한을 위한 추가 정보
REF: SEOUL 01244
Classified By: AMB Alexander Vershbow. Reasons 1.4 (b,d).
1. (C) SUMMARY: Developments on beef and North Korea issues create an opportunity to get the Koreans -- up until now completely paralyzed by the beef crisis -- to reengage on our bilateral and international agenda. This cable provides an update to our earlier scene setter, and suggests some priority issues to raise at Saturday's meetings with President Lee and Foreign Minister Yu. END SUMMARY
1. 요약: 소고기와 북한 문제에 대한 진전으로 한국인들은 우리들의 쌍무 의제와 국제 의제에 다시 몰입할 수 있게 됐다.—지금까지는 소고기 위기로 완전히 불능상태였다. 이 전문은 초반 상황에 대한 업데이트이며, 토요일 이대통령과 유 외교부 장관과의 만남에서 제기할 우선 순위의 몇몇 이슈들에 대한 암시이다.
BEEF UPDATE 소고기 업데이트
2. (C) On June 26, South Korea publicly issued the new import rules for U.S. beef, implementing our bilateral beef agreement reached on April 18 and legally reopening the Korean market to all cuts of U.S. beef for the first time since 2003. The voluntary agreement that U.S. exporters will not send meat from cattle older than 30 months to South Korea "until consumer confidence improves" seems to have generally allayed public concerns, and most mainstream media have supported the government's efforts this week to put the beef issue behind it.
2. 6월 26일 남한은 미국 소고기에 대한 새로운 수입 규정들을 공표했다. 이는 4월 18일 합의에 도달한 한미 양자간의 소고기 협상을 이행하는 것으로 2003년 이후 법적으로 처음으로 미국 소고기의 모든 부위에 대한 한국 시장을 재개방하는 걸 의미한다. 30개월 이상 된 소에서 나온 고기를 “소비자들의 신뢰가 개선될 때까지” 한국에 보내지 않기로 한 미국 수출업자들의 자발적 합의는 일반적으로 국민들의 우려를 달래준 것처럼 보인다. 한국의 주요 언론들은 이번 주 소고기 이슈를 지지하는 정부의 노력을 지지했다.
3. (C) The biggest challenge for the Lee Administration is how to get back on its feet. The opposition United Democratic Party (UDP) is certainly not helping: it is still calling for renegotiation of the beef agreement and refusing to end its boycott of the National Assembly, further stymieing governance. Although the number of demonstrators has generally decreased, the participants are becoming much more radicalized and sometimes violent. The coalition of anti-beef civic groups has called for a major demonstration when you are here on Saturday (the largest demonstrations have tended to be on weekends). The government hopes this will be the final crescendo of protests and that the public will be ready to move on.
3. 이명박 정부에게 가장 큰 도전은 어떻게 하면 스스로의 힘으로 정상으로 되돌아 갈 수 있느냐는 것이다. 야당인 민주당은 분명히 돕지 않고 있다: 민주당은 소고기 재협상을 요구하고 있으며 국회 봉쇄를 풀기를 거부하고 있다. 나아가 정부 통치를 방해하고 있다. 시위대 숫자는 일반적으로 줄었지만, 참가자들은 훨씬 더 급진화됐고, 때대로 폭력화되고 있다. 반 소고기 시민단체 연합은 당신들이 이 곳에 도착하는 토요일 대규모 시위를 요청하고 있다. (가장 큰 시위들은 주말에 일어나곤 한다). 정부는 이번 시위가 정점이 되길 희망하며 대중들이 변화할 준비가 돼 있기를 희망한다.
4. (C) The beef protests have generally been aimed at the Lee Government, not at the United States -- and indeed Korean officials acknowledge that no other trading partner would have done what the U.S. did to help Korea find a way through this unanticipated crisis. Some Koreans you meet may propose additional steps on beef, to further assuage public concerns and calm the political waters. But at this point, the best approach is probably to let the Korean people refamiliarize themselves with U.S. beef as it starts flowing back into the
market (which probably won't begin in earnest for another month or so). Both the ROKG and U.S. industry have committed to major outreach efforts to promote the safety of U.S. beef, which should also help increase consumer confidence.
4. 소고기 시위는 일반적으로 이명박 정부를 겨냥하는 것이었다. 미국이 아니다—한국 관리들은 이 예기치 않은 위기를 돌파하는 길을 찾는데 있어 한국을 돕기 위해 미국만큼 한 무역 파트너는 없다는 사실을 인정한다. 당신이 만나는 몇몇 한국 사람들은 소고기에 대한 추가 조치를 제안할 수도 있다. 국민들의 우려를 더 달래고, 정치권을 조용하게 만들기 위해서이다. 그러나 이 시점에서 가장 좋은 접근법은 아마도 한국 국민들이 그들 스스로 미국 소고기에 대해 다시 친숙하게 내버려두는 것이다. 다시 소고기가 시장으로 진입하는 상황이 되면서 발이다. (이는 한두 달 내에는 아마도 시작되지 않을 것이다) 한국 정부와 미국 업계는 미국 소고기의 안전성을 알리기 위해 중요한 노력을 했다. 이는 소비자들의 신뢰를 증진시키는데 도움이 돼야만 한다)
5. (C) The Korean leadership is now concerned that after taking a huge hit over the beef agreement and working to get the new National Assembly session to ratify the KORUS FTA in the next few months (likely September), President Lee will be left hanging if Congress fails to approve the KORUS FTA later this year. President Lee and FM Yu will want to hear that their politically damaging work to salvage the beef deal was not in vain -- that the Administration remains committed to KORUS ratification this year, and will do everything possible to include KORUS with the Colombia FTA in any package deal with the Congress. Lee may also update you on his thoughts regarding the timing of ratification in Korea. Our position has been that it makes sense for both sides to ratify the agreement as soon as their political processes will permit. But given our inability to control the timing of Congressional ratification, we have refrained from pushing the ROKG too hard for immediate ratification (which is Lee's inclination anyway).
5. 한국의 리더십은 지금 소고기 합의로 크게 한방을 얻어 맞고, 새 국회가 향후 수개월 이내에(어쩌면 9월) 한미 FTA를 비준하도록 일해야 한다는데 대해 우려하고 있다. 만일 미국 의회가 올해 말에 한미 FTA를 통과시키지 않는다면 이대통령은 공중에 붕 뜬 상태가 될 것이다. 이대통령과 유 외교부 장관은 소고기 협상을 살리기 위해 그들이 정치적으로 타격을 받아가면서 한 일들이 헛되지 않다는 얘기를 듣고 싶어할 것이다.— 미국 행정부는 한미 FTA의 올해 비준에 여전히 매진하고 있으며 미국 의회와 한미 FTA와 콜롬비아 FTA를 패키지 딜의 형태로 타결하기 위해 가능한 모든 것을 할 것이다. 이명박은 당신에게 그의 최근 생각들을 얘기해 줄 수도 있다. 한국에서 비준에 관한 생각을 말이다. 우리 입장은 정치적 과정이 허용한다면 가능한 빨리 합의를 양측이 비준하는 게 옳다는 것이다. 그러나 의회 비준 시기를 조절할 수 없는 우리의 형편을 고려할 때, 한국측이 시급히 비준하도록 한국 정부를 압박하지 않도록 해야 한다는 것이다. (비준은 이명박이 어쨌든 바라는 것이다)
NORTH KOREA
6. (C) The beef issue has diverted a lot of public and media attention away from the Six Party Talks. Lee Myung-bak's harder line against the North generally resonates with the public, which seems largely apathetic to North Korean rhetorical attacks and insults. Friday's explosion of the cooling tower at Yongbyon is likely to turn some heads, but it will largely be seen as a Six-Party Talks' success, not a
result of Lee Administration policy. North Korea objects to President Lee's emphasis on reciprocity in North-South Korea relations and his Administration's refusal to endorse the 2000 and 2007 Summit Declaration. Bilateral engagement has all but ceased outside of the context of the Six Party Talks, but so far the government and public remain patient.
6. 소고기 이슈로 인해6자 회담에 대한 대중과 언론의 관심이 멀어졌다. 북한에 대한 이명박의 강경 입장은 일반적으로 대중들 사이에 공명을 일으키고 있다. 대중들은 일반적으로 북한의 수사적인 공세와 모욕들에 대해 반감을 느끼고 있는 것처럼 보인다. 금요일 발생한 북한 영변 냉각탑 폭발 사건은 관심을 어느 정도 되돌려 놓을 수 있다. 그러나 이는 이명박 정부의 정책 때문이 아니라, 6자 회담의 성공으로 대부분 비쳐질 것이다. 북한은 북남 관계의 상호성을 이대통령이 강조하는 것과 2000년과 2007년 남북 정상회담의 이행을 거부하는 것에 대해 반감을 드러내고 있다. 양측의 노력은 6자 회담 부분을 제외하고는 거의 중단됐다. 그러나 아직까지 정부와 국민들은 인내하는 중이다.
7. (C) As we begin to transition from phase 2 to phase 3 of the Six Party Talks, Seoul can help us in pressing for a robust verification regime of the declaration. As Chair of the Energy and Economy Working Group, South Korea may request that you press Japan to begin contributing its share of Six Party energy assistance. South Korea will also be interested in our thinking on how to sequence denuclearization steps in phase 3, and when we envisage launching parallel talks on a permanent peace regime to replace the 1953 Armistice and the Northeast Asia Peace and Security Mechanism.
7. 우리가 6자 회담 2단계에서 3단계로 옮겨가기 시작함에 따라, 서울은 선언을 강력하게 확인할 수 있는 시스템을 압박하는데 있어 우리를 도울 수 있다. 에너지와 경제 워킹 그룹의 의장국으로써 한국은 당신들에게 6자 회담에서 제목을 시작하라면 일본을 압박해달라고 요청할 수도 잇다. 남한은 또 비핵화 3단계 조처의 순서들에 대한 우리의 생각에 관심을 가질 수 있다. 또 영구 평화 체제가 1953년 휴전협정과 동북아 평화 안보 메커니즘을 대체하게 할 될지를 다루는 병행 회담을 우리가 언제 가시화할지에 대해서도 관심을 가질 수 있다.
SUGGESTED PRIORITIES FOR YOUR MEETINGS 당신의 회담 우선 의제에 대한 제안
8. (C) As noted, the beef issue has paralyzed top-level decision-making on other issues for nearly two months, so your visit is an opportunity to get the Koreans to focus once again on the broader agenda: -- On NORTH KOREA, with North-South relations largely
frozen, it is especially important for the South Koreans to be seen as fully engaged with us in planning next steps in the Six Party process. Moreover, as we seek to move forward on verification of the Declaration and a roadmap for Phase 3, South Korean support can be helpful in countering passivity on the part of our other partners. Therefore, we suggest offering to intensify bilateral consultations with Seoul over the next few weeks aimed at shaping an agreed roadmap for phase 3 and forging a unified position for the first round of four-way talks on a permanent peace regime to replace the 1953 Armistice.
-- On TRADE ISSUES, you should express our appreciation that President Lee opened the beef market this past week, standing firm in the face of massive demonstrations and finally resolving the beef situation that had been bequeathed him by former President Roh. You should moreover express satisfaction that our two sides were able to find a way to address most public concerns without formally renegotiating
the beef agreement -- something that would have served neither Korean nor U.S. interests. Finally, you let your Korean interlocutors know that while the climate for trade is difficult in Washington, KORUS remains in the running, and that President Bush remains firmly committed to his trade agenda and intends to do everything possible to include KORUS with the Colombia FTA in any package deal with the Congress.
-- On SUMMIT PREPARATIONS, in addition to updating the Koreans on White House efforts to reschedule the President's visit, you should urge FM Yu and National Security Advisor Kim Sung-hwan to lean on their bureaucracy to take a more forward-looking and global approach to the proposed "vision statement" for the summit. The Koreans continue to take a narrow, peninsular approach that is not in sync with
President Lee's own emphasis on "Global Korea." Since controversial alliance issues (burden-sharing, camp returns) are being deferred until the fall, we will not have many concrete deliverables beyond the "vision statement."
-- On CLIMATE CHANGE, we should thank Korea for hosting the June 20-22 Fourth Major Economies Meeting (MEM4), which succeeded in securing agreement on a draft MEM leaders' declaration, albeit limited in its ambition. Korea signaled a willingness to make a binding pledge to slow its emissions. Its interventions at MEM4 were helpful, but infrequent and muted, perhaps a consequence of its self-image as a "bridge" between the developed and the developing. You should encourage a more active Korean role at Toyako. We hear that
President Lee plans to announce at the G8 summit the outlines of a domestic climate change program that is somewhat more aggressive than Korea's existing program. Details will only be announced after Lee returns.
8. 말한 대로, 소기기 문제는 약 2개월 동안 다른 주제들에 대한 고위 레벨의 의사 결정 시스템을 마비시켰다. 그래서 당신의 방문은 한국측이 다시 한번 더 큰 의제들에 대해 초점을 맞추도록 할 수 있는 기회이다.
--- 북한에 관해서는 북한과 남한 관계가 동결된 상태이므로 6자 회담에서 차후 조치를 기획하는데 있어 남한이 우리가 전적으로 함께하는 것으로 비춰지는 것이 특히 중요하다. 게다가 선언 입증 문제를 진전시키고, 3단계 조치에 대한 로드맵을 모색함에 따라, 남한의 지지는 다른 파트너 국가들의 수동성에 대응하는데 있어 도움이 될 수 있다. 그러므로 향후 수주 동안 양국 협의의 강화를 제안하도록 제안한다. 협의의 목표는 3단계 조치에 대한 합의된 로드맵을 만들고 1953년 휴전을 대체할 영구 평화 체제에 대한 4자 회담의 첫 번째 회의에 대한 단일 입장을 만들어내는 것이다.
--통상 이슈에 대해서 당신은 이대통령이 지난 주 소고기 시장을 개방한 데 대해 감사를 표해야만 한다. 대규모 시위와 직면에서 입장을 굳건히 하고, 결국 노무현 전대통령에 의해 남겨진 소고기 상황을 결국 풀어낸 데 대해 감사해야 한다는 것이다. 당신은 또 우리 양측이 소고기 협상을 공식적으로 재협의하지 않고 대중들의 대부분 우려를 해결할 수 있는 길을 찾을 수 있었던 데 대해 만족을 나타내야 한다.
-- 한국과 미국 어느 쪽의 이해에도 도움이 되지 않는 그 무엇이다. 최종적으로 당신은 한국측이 워싱턴에서 통상 분야에 대한 환경이 어렵지만, 한미 FTA는 가동 중에 있다는 사실을 알도록 하고 부시 대통령이 그의 통상 의제들에 강고하게 매달려 있으며, 한미 FTA를 콜롬비아 FTA와 연계해 의회에서 어떤 패키지 딜에라도 포함되도록 하기 위해 가능한 모든 것을 하려는 의도가 있다는 걸 알도록 해야 한다.
--정상회담 준비에 대해서는 백악관이 대통령의 방문 스케쥴을 재조정하기 위해 노력하고 있다는 점에 대해 한국측에 이를 알리고, 유명환 외교부 장관과 김성환 안보 보좌관에게 다음과 같은 점을 촉구해야 한다. 즉 제기된 정상회담 “비전 성명서”가 좀 더 전향적이고 글로벌한 접근법을 취하도록 관료들을 움직이게 하라는 것이다. 한국측은 계속해서 협소하고 반도적인 접근법을 취하고 있다. 이는 이대통령의 “글로벌 코리아”와도 어울리지 않는 것이다. 논쟁을 불러일으키고 있는 동맹 문제(부담 분담, 기지 반환)은 가을까지 연기되고 있는 상황이기 때문에, “비전 성명” 수준을 넘어서 구체적으로 실행 가능한 일들은 많지 않을 것이다.
--기후 변화에 대해, 우리는 한국이 6월 20~22일 제 4차 주요 경제국가 회담(MEM4)를 주최한 데 대해 감사해야 한다. 이 회담은 MEM 국가 지도자들의 선언에 대한 합의를 확실히 하는데 성공했다. 야망은 제한된 수준이었음에도 불구하고 성공했다. 한국은 (탄산가스) 배출을 서서히 줄여나겠다는 약속을 할 의향을 보였다. MEM에 대한 한국의 간여는 도움이 됐다. 그러나 선진국과 개발도상국을 잇는 “다리”로서 한국의 간여는 조용하고 나서지 않는 것이었다. 당신은 도쿄에서 한국이 좀 더 능동적인 역할을 하도록 독려해야 한다. 우리는 이 대통령이 G8 회담에서 국내 기후변화 프로그램의 개요를 발표할 것이라는 얘기를 듣고 있다. 이는 기존의 프로그램보다 한발 더 나아간 것이다. 자세한 내용은 이명박이 귀국한 뒤에야 발표될 것이다.
9. (C) In sum, your visit is an opportunity to buck up a beleaguered, but still important, ally and enlist Korean support where we need it most. We look forward to seeing you on Saturday. VERSHBOW
9. 요약하면, 당신의 방문은 곤란에 처했지만 여전히 중요한 동맹을 지원할 수 있는 기회이다. 또 우리가 가장 필요로 하는 한국의 지원을 끌어 낼 기회이다.우리는 당신을 토요일에 보길 고대한다.
'WikiLeaks 한국관련' 카테고리의 다른 글
[09SEOUL81] 김형오 국회의장, 미 대사에게 오바마 당선 축하 메시지 전달 (0) | 2012.02.03 |
---|---|
NATIONAL ASSEMBLY FIGHTS: OPPOSITION DEMOCRATIC PARTY TOPS PRESIDENT LEE (0) | 2012.01.30 |
ROK'S 17TH NATIONAL ASSEMBLY WINDS DOWN: A ROUNDUP (0) | 2012.01.30 |
PREVIEW OF ROK-PRC SUMMIT, JOINT STATEMENT (0) | 2012.01.30 |
[09SEOUL50] NATIONAL ASSEMBLY CONFLICT LIKELY TO CONTINUE (0) | 2012.01.13 |