본문 바로가기
WikiLeaks 한국관련

[08SEOUL2034] 제40차 한미안보협의회의(SCM) 관련 사전 정보

by 淸風明月 2011. 11. 21.
반응형


SIPDIS

FROM AMBASSADOR STEPHENS TO SECRETARY GATES

E.O. 12958: DECL: 10/14/2018
TAGS: MARR PREL PGOV PINS KS KN JA
SUBJECT: SCENESETTER FOR THE 40TH US-ROK SECURITY CONSULTATIVE MEETING (SCM)

Classified By: AMBASSADOR KATHLEEN STEPHENS, REASONS 1.4 (b/d) 


SUMMARY

1. (C) Since your June visit to Seoul, the South Korean domestic political scene has largely returned to normal. President Lee has escaped from the morass that was the beef controversy, but still has much work to do before his government regains the trust and support of the Korean public. The shock of last summer's anti-government/anti-U.S. beef protests was so severely felt, however, that while we have a pro-U.S. government to work with in Seoul it is one that is very sensitive to being seen as doing Washington's bidding. ROK negotiators have therefore been particularly prickly in their approach to concluding the next Special Measures Agreement (SMA) and completing this year's USFK camp returns. The global economic downturn is a complication that has given the Koreans an argument to make against increasing their Alliance burden sharing contribution at this time. At the same time, however, ROK President Lee Myung-bak has
pledged to strengthen the Alliance, and uses a new label - a "21st Century Strategic Alliance." You can assure Minister of National Defense (MND) Lee Sang-hee that his president's support for the Alliance is well-placed, for regardless of the outcome of our own general election, the USG government is sure to continue to honor its enduring commitment to the defense of Korea. At the same time, you should ask him, now that LMB's political situation is improving, what steps his government plans to take to make good on President Lee's vow to strengthen and upgrade the Alliance.

당신이 지난 6월 한국을 방문한 이후로 한국 국내 정치의 상황은 전체적으로 정상으로 회복되었다. 이대통령은 쇠고기 분쟁으로 인한 곤경으로부터 빠져 나왔지만, 그의 정부가 한국 대중의 신뢰와 지지를 다시 얻기 위해서는 여전히 할 일이 많이 남아 있다. 그러나, 지난 여름의 반정부/반미 쇠고기 항의 시위에 대한 충격은 너무도 심하게 느껴져서, 우리가 서울에서 함께 일할 친미 정부가 있음에도 워싱턴에서 내려오는 명령을 행하는 것으로 보이는 것에 매우 민감하다는 것(이 문제)이다. 그리하여 한국측 협상가들은 다음에 있을 방위비 분담 특별협정(SMA)을 결론짓고 올해에 있을 주한미군 기지 반환을 마무리하기 위해 접근하는데 특히나 까다롭게 여기고 있다. 세계적인 경기 침체로 인해 복잡해진 사태는 한국인들로 하여금 이번에 기여액을 분담하는 그들의 동맹 부담액 증가 반대 논쟁을 일으켰다. 그러나 동시에 한국 대통령 이명박은 이 동맹을 강화하겠다고 서약하면서 “21세기 전략적 동맹” 이라는 꼬리표를 붙였다. 당신은 국방부 장관인 이상희에게 그의 대통령으로부터의 그 동맹에 대한 지지가 좋은 상태에 있고 우리의 총선 결과와 상관없이 미국 정부는 한국을 수호하는데 계속해서 끊임없는 약속을 분명히 이행할 것이라고 다짐할 수 있다. 동시에, 당신은 그에게 이명박의 정치적 입지가 호전되는 이 상황에서 그의 정부는 이대통령이 그 동맹을 강화하고 증대시킨다고 한 맹세를 유리하게 하기 위해 어떤 조치를 취할 것인지 물어야 한다.

2. (C) In addition to addressing the impasse over SMA and camp returns, it is perhaps most important to urge MND to speed implementation of our key Alliance Transformation agreements: 1) relocation of USFK from Yongsan; 2) consolidation of other U.S. bases on the peninsula; and 3) the transfer of wartime operational control (OPCON) to the ROK military. When Lee raises ROK domestic political woes, you can counter by pointing out the strength of the Alliance depends upon the depth of our shared national interests, not on our respective domestic political problems. You can point to the Alliance's vital contributions to the defense of the Korean Peninsula, its enhancement of regional stability and prosperity. You might also want to encourage Minister Lee to improve mil-to-mil relations with Japan, increase the ROK commitment to PSI, dispatch a naval vessel to deter pirates off the East Coast of Africa, and increase South Korea's
contribution to stabilization efforts in Afghanistan. END SUMMARY

방위비 특별분담협정(SMA)과 군기지 반환에 대한 난관을 언급하는 외에도, 국방부 장관에게 우리의 주요한 동맹변형협정 이행을 가속화시켜 달라고 촉구하는 것이 아마도 가장 중요할 것이다. 1)용산으로부터 주한미군의 재배치 2)한반도 상에 있는 다른 미군기지들의 합병 3)전시 작전권의 한국군으로의 양도. 이장관이 한국 국내의 정치적 불행을 거론하게 되면, 당신은 동맹의 힘이 양국의 각자의 정치적 문제에 달려 있는게 아니고 공유하는 국가 이익에 의존한다는 것을 지적함으로써 응수할 수 있다. 당신은 (한미)동맹이 한반도의 수호에 기여하고 지역적 안정화와 번영에 이바지한다는 것을 지적할 수 있다. 당신은 또한 이장관에게 일본과의 군사관계를 개선시키고, PSI(테러 및 대량 살상 무기의 국제적 확산을 방지하기 위한 활동)에 대한 한국의 약속 이행을 증대시키고, 아프리카의 동해안으로부터 해적들을 쫓아버리도록 해군함정을 급파하고 아프가니스탄에서의 안정화 노력에 대한 한국의 기여를 증대시키라고 격려를 할 수도 있다.

 
IMPROVED POLITICAL SITUATION 개선된 정치적 상황

(U) Mr. Secretary,

3. (C) When you last visited Seoul for the USFK change of command ceremony in June, you learned first-hand of the large anti-government/anti-U.S. beef protests then taking place nightly in the streets of Seoul. Activists and leftist politicians tried to pressure President Lee Myung-bak (LMB) to re-negotiate the beef deal he signed in April, but Lee held firm, explaining to the public that it would undermine Korea's credibility and our bilateral alliance. As a result of that political unrest, the President's summit meeting in Seoul with Lee was delayed from July to August. When it did take place on August 6, the Blue House had no stomach left for announcing that it had made any new commitments to the United States, and thus asked the White House for a delay in defining President Lee's call for the upgrading of the U.S.-ROK security partnership to "21ST Century Strategic Alliance."

당신이 6월에 주한미군 사령부 교체식 참석을 위해 마지막으로 서울을 방문했을 때, 당신은 서울의 거리에서 밤마다 벌어지는 대규모의 반정부/반미 쇠고기 항의 시위를 직접 알게 되었다. 행동주의자들과 좌파 정치인들은 이명박 대통령으로 하여금 4월에 그가 서명한 쇠고기 거래를 재협상하도록 압력을 가하려 했지만, 이대통령은 그것은 한국의 신용도와 우리의 쌍방 동맹을 침식시킬거라고 대중에게 설명함으로써 확고한 자세를 취했다. 정치적인 불안의 결과로써 이대통령이 참석한 서울에서 열린 대통령의 정상회담은 7월에서 8월로 연기되었다. 그것이 8월 6일에 열렸을 때 청와대는 그곳이 미국과 어떤 새로운 약속을 하였다고 발표하고 소화시킬 여력이 없었다. 그래서 백악관측에 “21세기 전략적 동맹”으로 가는 미국과 한국의 안보 동반자의식을 증대시키려는 이대통령의 거래를 정의하는 것을 연기해 달라고 요청했다.

4. (C) Since summer, the protests have ceased and the Korean domestic political situation has stabilized, while misinformation propagated by opposition media outlets and NGOs that fed the protests has been publicly discredited. Formation of the new National Assembly was delayed by over 80 days, but it has since been seated, with President Lee's Grand National Party controlling two-thirds of the votes in
that legislative body.

지난 여름 이후로, 항의 시위는 그쳤고 한국 국내 정치 상황은 안정화 되었다. 반면에 반대 언론 출구와 NGO(비정부 국제조직)에 의해 증폭된 잘못된 정보는 공적으로 불신되었다. 새로운 국회 형성은 80일 이상 지연되었지만, 그것은 입법부에서 투표의 3분의 2를 통제하는 이대통령의 한나라당이 좌석을 차지해 왔다.


BUT NOT ENTIRELY 그러나 전적으로는 아니고

5. (C) The protests made it clear, however, that a power struggle continues between conservative leaders who won big in both the December 2007 presidential and April 2008 National Assembly elections and the progressives who were ousted from leadership of the country after ten years of liberal rule. The left took a huge body blow in those elections, but can expect to mount significant opposition
because they find many conservatives willing to join in kicking President Lee when he is down.

5.그러나 항의 시위는 2007년 12월 대선과 2008년 4월 총선 둘 다에서 크게 승리한 보수파 지도자들과 10년 동안의 자유 통치 이후 나라의 지도권에서 쫓겨난 진보파들 사이에 권력 투쟁이 계속된다는 것을 분명하게 해 준다. 좌파는 그 선거들에서 엄청난 타격을 받았지만 상당한 반대 세력을 끌어올리리라는 기대를 할 수가 있다. 왜냐하면 그들은 많은 보수주의자들이 이대통령이 권좌에서 내려올 때 그를 버리는데 가담할 의사가 있다는 것을 발견해서이다.

6. (C) As a result, we have a pro-U.S. government to work with that is politically skittish about being seen as too accommodating of U.S. interests. Over the past two months, ROKG negotiators have been extremely stubborn in their approach to concluding the next Special Measures Agreement (SMA) for defense burden sharing and completing the return of nine former USFK military facilities slated for return by the end of this year; this despite our own significant displays of flexibility on both issues. In general, when ROK negotiators sit across the table from U.S. officials they feel a need to demonstrate that they are doing due diligence in standing up to any perceived U.S. pressure. This is partly for show, so there is a reasonable expectation that the Koreans will ultimately demonstrate some flexibility of their own nearer to the conclusion of these negotiations. This round has been unusually difficult, however, because the Lee Myung-bak Government feels it must very carefully consider the timing and content of any such agreements with the United States, and is especially concerned about leaving the door open to criticism that is harming Korean interests by caving in to the will of Washington. 

결과적으로 말해서, 우리는 미국의 이익에 너무나 호락호락하게 구는 것으로 보일까 봐 정치적으로 겁먹고 있는 함께 일할 친미 정부를 가지고 있다. 지난 두 달에 걸쳐 한국측 협상자들은 다음에 있을 방어비용을 분담할 방위비 분담 특별 협정(SMA)을 결론짓는 것과 올해 말 안에 반환될 예정인 9개의 주한미군 시설의 반환을 완결 짓는 것에 대한 접근을 하는데 있어 극단적으로 완고했다; 이것은 우리가 두 문제 모두에 대해 상당한 융통성을 보여줬는데도. 대체로, 한국측 협상자들이 미국 관료들과 테이블을 사이에 두고 앉아 있을 때 그들은 감지된 미국의 어떤 압력에 대해 자리에서 일어남으로써 당연히 기울여야 할 주의를 기울이고 있다는 것을 보여줄 필요를 느낀다. 이것은 부분적으로는 쇼를 하기 위함인데, 그리하여 그 한국인들이 궁극적으로 이러한 협상의 결론에 다가가기 위한 자기들만의 약간의 융통성을 보여 줄 것이라는 합리적인 기대가 있다. 그러나, 이번 협상은 특이하게도 힘들었는데, 이명박 정부가 미국과 체결하는 어떠한 협정의 시기나 내용을 매우 조심스럽게 고려해야 한다고 느껴서이다. 그리고 또한 그 정부는 워싱턴의 뜻에 굴복함으로써 한국의 이익에 해를 끼친다는 비판의 여지를 남기는 것을 매우 염려하기 때문이다.

7. (C) An additional complication is the unwelcome news of a global economic downturn that has already devalued the Korean Won by about 30 percent against the U.S. dollar. This will no doubt prompt the ROK Government to make the same argument it made when negotiating an SMA during last decade's Asian Economic Crisis: namely, that any increase in its burden sharing contribution must await improvements to the economy. You can remind them that they pledged to us back then that if we cut them some slack on the exchange rate in the 1998 agreement, they would make it up to us as soon as their economy recovered by increasing their SMA contribution to 50
percent of USFK's non-personnel stationing costs (NPSC). That promise was never kept. This year, in fact, the ROK SMA contribution will cover only 43 percent of our NPSC. And since NPSC is only a sub-set of the overall cost of our being here, the ROK contribution actually equates to only about 25 percent of our total stationing costs. In short, the ROKG is getting a good deal on its security and should be doing more to make that case to its critics. Furthermore, the global economic problems are affecting us all, and the ROK case for special consideration is no more compelling than our own. 

또 다른 상황을 복잡하게 만드는 요소는 세계적인 경기 침체라는 환영 받지 못할 만한 소식인데 이것은 이미 한국의 원화를 미국 달러에 대비해 약 30프로 정도 가치를 하락시켰다. 이것은 의심할 바 없이 지난 10년 동안의 아시아 경제 위기 동안 방위비 분담 특별 협정(SMA)을 할 때 했던 똑 같은 논쟁을 유발시킬 것이다: 즉, 기여액을 분담하는 부담액을 증가시키는 것은 경제의 개선을 기다려야만 한다는 것이다. 당신은 그들한테 그들이 만일 우리가 1998년 협정 당시에 환율을 어느 정도 느슨하게 삭감해 준다면 그들은 그들의 경제가 회복되자 마자 주한 미군의 비인적 주둔 비용(NPSC)의 50 프로까지 그들의 SMA 기여액을 증가시킴으로써 우리한테 보상해 줄 거라고 서약했다는 것을 상기시켜 줄 수 있다. 그 약속은 절대 지켜진 적이 없었다. 사실, 올해에 한국의 방위비 특별 협정(SMA) 분담 기여액은 비인적 주둔 비용(NPSC)의 43프로 밖엔 차지하지 않을 것이다. 그리고 NPSC는 우리가 여기에 머무는 전체 비용의 부분 집합에 지나지 않기 때문에 한국의 기여액은 실제로는 우리의 전체 주둔 비용의 25프로 밖에 안 된다. 간략히 말해, 한국 정부는 자기의 안보에 관한 유익한 거래를 하고 있고 비평가들에게 반론을 하기 위해서는 더 많은 것을 해야 할 것이다. 더구나, 세계 경제 문제는 우리 모두에게 영향을 미치고 있고 특별 고려 대상으로서의 한국의 경우는 우리 나라의 경우보다 더 강제적이지도 않다.


STRONG U.S. COMMITMENT; LOOKING FOR SAME 강력한 미국의 약속 이행; 같은 것을 찾아서 

8. (C) To accentuate the positive you might recall to the DEFMIN that President Lee pledged his commitment to strengthening the U.S.-ROK Alliance in his inaugural address, and encourage him to do all he can to help his president deliver on that promise. President Lee was elected on a platform that in addition to the call for a strengthened Alliance included support for the Korea-U.S. FTA (which Lee sent to the National Assembly last week), the desire to make improvements in the ROK's relations with Japan, and an insistence on more reciprocity from North Korea in exchange for ROK economic aid. Those are clearly the right directions for Korea to take toward strengthening its own economic, diplomatic and security interests. They are also directions we favor. So with respect to President Lee's domestic political concerns, you might counter that ROK leaders on the Alliance must not allow themselves to be driven by, or deterred from, those important and principled goals because of sensitivity to attacks from minority parties and anti-Alliance NGOs. 

긍정적인 부분을 강조하기 위해 당신은 이 국방 장관(DEFMIN)에게 이대통령이 그의 취임 연설에서 미국-한국 동맹을 강화하겠다는 약속을 서약했다고 상기시키면서 그가 그의 대통령이 그 약속을 이행하도록 돕기 위해 그가 할 수 있는 모든 것을 하도록 격려할 수도 있다. 이대통령은 한미 FTA(지난 주에 이대통령이 국회로 보낸), 한국의 일본과의 관계 개선과 한국의 경제 원조에 대한 대가로 북한으로부터 오는 더 많은 상호 이익을 얻자는 주장에 대한 갈망에 대한 지지가 포함된 강화된 동맹에 대한 요구와 더불어서 단상에 뽑혔다. 그것들은 분명히 한국이 자국의 경제, 외교, 안보의 이익을 강화하는 방향으로 가기 위해 취해야 할 제대로 된 방향이다. 그것들은 또한 우리가 선호하는 방향이기도 하다. 그래서 이대통령의 국내 정치 관심사에 따라 당신은 동맹 찬성 쪽에 있는 한국 지도자들이 자신들이 소수 정당과 반동맹 NGO 로부터 오는 공격에 대한 민감도 때문에 그러한 중요하고도 원칙적인 목표들로부터 떨어져 나가지 않도록 대처할 수가 있다.

9. (C) You can offer to help by publicly and privately pointing out the strong and continuing U.S. commitment to the Republic of Korea, for that reassurance will add strength to Lee's pro-U.S. position. Minister Lee will likely be wondering what the upcoming change in U.S. leadership will mean for Korea. He will no doubt use his visit to Washington to meet with representatives of the both the Democrat and
Republican presidential campaigns in an attempt to ascertain how American commitment to Korea's security (and to ratifying the KORUS FTA, which Korea concluded at great political cost) might be affected by the victory of either candidate. You can assure him of the U.S. Government's enduring commitment to the U.S.-ROK Mutual Defense Treaty, pointing out that our interests in Northeast Asia are of such great importance to our own national security that the incoming administration (from either party) is very unlikely to alter our alliance
relations with either Korea or Japan. Both alliances are too important, and support for them is strongly bipartisan. 

당신은 공적으로 그리고 사적으로 한국에 대한 미국의 강력하고도 계속되는 약속 이행을 지적함으로써 도움을 제공할 수 있다. 왜냐하면 그러한 확신은 이대통령의 친미적인 위치에 대한 힘을 더해 줄 것이기 때문이다. 이장관은 미국에서의 앞으로 다가올 지도권력의 변화가 한국에 어떤 의미가 될 지를 궁금해 할 가능성이 높다. 그는 의심할 여지없이 워싱턴을 방문해서 어떻게 한국의 안보에 대한 미국의 약속이행(그리고 한미 FTA를 비준하는데 있어서, 이것은 한국이 엄청난 정치적 대가를 치르고 결론 낸 것인데) 이 둘 중 한 후보의 승리에 의해 영향을 받을지 확실시 하기 위한 시도로 민주당과 공화당의 선거 진영 대표들 둘 다와 만날 것이다. 당신은 미,한 상호 방어 조약에 대해 미국 정부가 끈질기게 약속을 이행할 것이라고 그에게 안심시켜 줄 수가 있다. 동북 아시아에서의 우리의 이익은 우리 자국의 안보에 너무도 중요해서 (어느 당으로부터 오던지 간에) 후속 행정부는 한국이나 일본과의 우리의 동맹 관계를 바꿀 가능성이 거의 없다는 것을 지적함으로써 말이다. 두 동맹들은 너무도 중요해서 그들에 대한 지지는 매우 초당파적이다.


KEY ALLIANCE TASKS 주요한 동맹 업무들

10. (C) Key messages to employ with Defense Minister Lee and other senior ROK military officials with whom you will be meeting include the following: --- The U.S.-Republic of Korea relationship remains firmly rooted in the deeply-shared fundamental interests of great
importance to both our countries. --- The United States Government is fully committed to working with President Lee to strengthen our economic ties, update our security alliance, and enhance our close people-to-people interchange. --- To further strengthen and appropriately update the U.S.-ROK Alliance, we must work together to speed up implementation of our three key bilateral Alliance
Transformation agreements: 1) relocation of USFK from Yongsan; 2) consolidation of other U.S. bases on the peninsula; and 3) the transfer, as scheduled, of wartime operational control to the ROK military.

10. 이 국방장관과 다음을 포함한 당신이 만나게 될 다른 원로 한국 군 관료들을 사용하는 주요한 메시지 :
     ---미-한 관계는 양국에 대한 대단한 중요성에 대한 깊이 공유된 기본적인 이익에 굳게 뿌리를 두고 있다.
     ---미국 정부는 우리의 경제적 유대 관계를 강화시키고 우리의 안보 동맹을 쇄신하며 밀접한 국민 대 국민의 교류를 증대시키기 위해 이대통령과 협력하는데 약속을 충실히 이행한다.

미-한 동맹을 한층 강화하고 적절히 쇄신시키기 위해 우리는 세 개의 주요 쌍방 동맹 변형 협정의 이행을 가속화시키기 위해 협동해야 한다 : 1)용산으로 부터의 주한 미군 재배치 2)한반도 상에 있는 다른 미군 기지들의 합병 3)예정된 대로의 전시 군 작전권의 한국군으로의 이양

11. (C) It is important to point out that while the U.S. commitment to the Alliance is enduring, Washington strongly believes we need to take steps to improve the structure and political posture of our 58-year old security relationship. We must do that by implementing needed Alliance Transformation through the Yongsan Relocation Plan (YRP), the Land Partnership Plan (LPP) and the Strategic Implementation
Plan (STP) for the transfer of OPCON. To implement those agreements, political will must be sustained and national treasure must be expended by both our governments. If we fail to do that the Alliance will fall out of step with the rapid changes taking place in Korean society and throughout the region today. Many have advised that is already the case, and that such adjustments to our military posture are, in fact, long overdue. Our approach to the Alliance must therefore embody both enduring commitment and appropriate evolutionary change.

동맹에 대한 미국의 약속 이행이 끈질긴 반면에 워싱턴은 우리의 58년 된 안보 관계에 있어서의 정치적 상황과 구조를 개선시킬 조치를 취할 필요가 있다고 강력히 믿는다는 점을 지적하는 것이 중요하다. 우리는 용산 재배치 계획(YRP), 토지 동반자 의식 계획(LPP), 전시 작전권(OPCON)을 위한 전략적 실행 계획(STP)통한 필요한 동맹 변형을 실행함으로써 그것을 해야 한다. 그러한 협정들을 이행하기 위해서는 우리의 두 정부에 의한 정치적 의지가 지탱되어야 하고 국가적 보물이 소비되어야 한다. 만일 우리가 그렇게 하지 못한다면 한국 사회와 오늘날 그 지역에서 일어나는 급격한 변화와 더불어 동맹은 조화를 깨뜨리게 될 것이다. 많은 사람들은 이미 그것이 그러한 경우이며 우리의 군사 상황에 대한 그러한 조절은 사실 이미 기한이 한참 지났다고들 충고해 왔다. 동맹에 대한 우리의 접근은 그러므로 끊임없는 약속 이행과 적절한 진화적 변화 둘 다를 구현해야 한다.

12. (C) Implementations of those changes are clearly a problem. YRP and LPP were set to be completed this year, but have as yet barely gotten off the ground. In just the last 24 months their estimated completion dates have reportedly slipped by more than seven years (to 2015!). On top of that there are extremely worrisome indications that MND may be looking to back away from the OPCON agreement. Money is a big part of the problem, with the slow progress to date largely due to an inadequate financial commitment by the ROKG. The situation hasn't been helped by the fact that prices for construction materials and the fuel to operate heavy machinery have continued to climb throughout the delays, dramatically raising the estimated cost of the projects. Since delays will only serve to damage American
views of the dependability of the Alliance and cost the ROKG more in the end, wise and committed leadership is needed to speed completion. Now is the time for the ROKG to increase the relatively low percentage of GNP that it spends on defense. 

그러한 변화들을 실행하는 것은 분명히 문제입니다. 용산 재배치 계획(YRP)과 토지 동반자 의식 계획(LPP)은 올해에 완성될 것으로 계획되었었지만 이제 겨우 시작이 되었다. 단지 지난 24개월 사이에 그들의 예상되는 완성 날짜는 보고된 바에 따르면 7년 이상(2015년까지!) 늦춰지게 되었다. 그것의 맨 위에는 이 국방장관이 OPCON(전시 작전권)협정에서 슬쩍 물러나는 것처럼 보이지 않을까 하는 극히 염려스러운 지표들이 있다. 비용이 큰 문제인데 이것은 주로 한국 정부에 의해 충분치 못한 재정적 이행으로부터 시작된다. 그 상황은 (지불)지연으로 인해 건축 자재와 중장비를 작동하기 위한 연료 비용이 계속 상승함으로써 도움이 안 되었고 급격하게 예상했던 건립 비용을 오르게 했다. 이러한 (약속이행)지연은 동맹 의존 가능성에 대한 미국적 관점을 손상시킬 뿐이고 결국에는 한국 정부에는 더 큰 비용을 치르게 할 것이므로 현명하고 약속을 이행하는 지도력이 완성을 가속화시키는데 요구된다. 한국 정부가 국방에 상당히 낮은 비율의 국민 소득을 사용하는 것을 증가시켜야 할 때가 바로 지금이다. 

13. (C) As you may have already experienced, Minister Lee is fond of lecturing senior U.S. officials on the need for us to develop a better understanding of the Korean perspective. While he no doubt makes a good point, the problem with his message is that he seems to equate understanding of Korea with greater compromise on the part of the United States, while viewing the converse - greater understanding of the
U.S. position - as caving in to Washington. This is reflected in the ROKG's aforementioned approach to Alliance negotiations. The truth is that the strength of the U.S.-ROK Alliance is primarily dependent upon the depth of our shared national interests, and that is where the focus from both Seoul and Washington should be directed. You can redirect the conversation there when the Minister pulls out his violin.

당신도 이미 경험했듯이 이장관은 미 원로 군 관료들에게 우리가 한국인의 관점을 더 잘 이해하도록 노력해야 한다고 설교하길 좋아한다. 의심할 여지없이 그가 맞는 말을 하고 있지만 그의 메시지의 문제점은 미국 측에서의 더 많은 양보가 한국을 이해하는 것과 동등하다고 보는 것 같다. 반면에 미국은 그 반대로 보고 있다 –워싱턴에 양보함으로써 미국측 입장을 더 많이 이해해주는 것이다. 이것은 한국 정부가 동맹 협상에서 앞서 말했던 접근 방식에서 반영된다. 진실은 미-한 동맹이 우선적으로 양국의 공유된 국가 이익의 깊이에 의존한다는 것이고 그것은 그 초점이 서울과 워싱턴 둘 다로부터 방향이 지시되어야 한다는 것이다. 이 장관이 똑같은 타령을 한다면 당신은 대화의 방향을 돌릴 수가 있다.


KEY ALLIANCE ROLES 주요 동맹 역할들

14. (C) --- Specifically, you can point to the North Korean threat and our shared commitment to defend against it -- the Alliance's peninsular role.
--- You might also point out that the Alliance also serves to strengthen regional stability by sending a clear message to other powers in the region that our two strong militaries share a strong commitment to peace -- the Alliance's regional role.
--- Finally, you can deliver the important compliment that the U.S.-ROK Alliance is becoming more of a global partnership, and that together we are helping to enhance international security through our combined contributions to addressing serious challenges around the world -- the Alliance's global role.

--- 특히, 당신은 북한의 위협과 그것에 대항하는 우리의 공통된 약속 이행을 강조할 수 있습니다 – 동맹의 한반도에서의 역할.
--- 당신은 또한 우리의 강력한 두 군대가 평화에 대해 강한 약속 이행을 공유하고 있는 그 지역에 있는 다른 권력들(나라들)에 분명한 메시지를 보냄으로써 동맹이 지역적 안정화를 강하게 하는 역할을 한다고 지적할 수 있다 – 동맹의 지역적 역할.
--- 마침내 당신은 미-한 동맹이 세계화된 동반자적 관계 이상이 되고 있고 세계에 널려 있는 심각한 도전해야 할 문제들을 처리하기 위한 우리의 단결된 기여를 통해 우리는 함께 국제 안보를 개선시키고 있다고 중대한 찬사를 보낼 수 있다 – 동맹의 세계적 역할.

15. (C) At this point in your conversation with Lee you might urge greater U.S.-ROK-Japan trilateral cooperation through the military trilateral talks set to take place in early November, pointing out how it could lead to improved response to future natural and humanitarian disasters in the region. You may wish to explore the Minister's recent statement to the National Assembly that he favors full ROK commitment to the important work of the Proliferation Security Initiative (PSI). Since we have indications MND is exploring the idea, you could also urge him to send a ROK Naval vessel to help protect commercial shipping from pirate attacks off the East Coast of Africa, and to escort UN food
and medical assistance in that troubled region. You could thank him for the ROKG decision to send an interagency survey team to Afghanistan, and encourage an increased Korean contribution to the ongoing stabilization effort there. Finally, you can favorably inquire about legislation that is expected to pass the National Assembly authorizing MND to stand up a permanently-trained and ready peacekeeping force of 2,000 to 3,000 troops. All are indications of "Global Korea" and its commitment to applying its impressive capabilities to help address problems around the world. 

당신이 이장관과 대화를 하는 이 시점에서 당신은 11월 초에 있게 될 미,한 ,일 3자 회담을 통해 더 증진된 3자 협동을 촉구할 수 있다. 그러면서 당신은 그것이 어떻게 그 지역에서 미래에 있을 자연적, 인적 재해에 향상된 대응책을 이끌어 낼 수 있을지를 강조할 수 있다. 당신은 최근에 이장관에 국회에서 PSI(테러 및 대량 살상 무기의 국제적 확산을 방지하기 위한 활동)의 중요 역할을 한국이 충실히 약속 이행을 하는 것을 선호한다고 언급한 사실을 조사해 보고 싶어 하실 수도 있다. 국방부 장관이 그 생각에 관해 조사하고 있다는 조짐을 보이고 있기 때문에 당신은 또한 그로 하여금 한국 해군 함정을 파견해서 아프리카 동부 해안에서 해적의 공격으로부터 상업 선박들을 보호하고 그 문제의 지역에서 유엔 식품과 의료 지원하는 선박들을 에스코트 해 달라고 촉구할 수도 있다. 당신은 그에게 아프가니스탄에 관계 부처 간의 조사 팀을 보내기로 한 한국 정부의 결정을 고마워하고 그 곳에서 진행되고 있는 안정화 노력에 한국이 더 많은 기여를 하도록 격려해 줄 수도 있을 것이다. 마지막으로 당신은 2000~3000 명의 상시 훈련된 준비된 평화 유지군 파견 옹호를 국방부 장관에게 위임할 수 있는 (법안이) 국회에서 통과될 것으로 예상되는 입법에 관해 우호적으로 질의할 수가 있다. 모든 것들은 “글로벌 코리아”와 세계 도처에 산재한 문제 처리를 돕는 한국의 특별한 능력을 적용시키는 것에 대한 약속을 이행하는 지표이다.

16. (C) In conclusion, I would say that in light of all the good the United States and the Republic of Korea are doing in the world it is beneath us as great countries, close allies, and firm friends, to incessantly debate every step we take in the base relocation process, haggle over a few percentage points of burden sharing money, or argue about what are relatively minor environmental issues relating to camp returns. Put simply: the U.S.-ROK Alliance is greater than that, and should be treated as such. STANTON 

결론짓자면, 선의의 관점에서 미국과 한국이 세계적으로 행하는 것들을 비춰볼 때 위대한 국가들이며, 가까운 동맹국이고, 굳게 다져진 친구들로서 군 기지 재배치 절차에서 우리가 받아들여야 할 모든 과정에 대해 끊임없이 논쟁하거나 분담금의 적은 프로티지에 대해 입씨름하거나 군 부대 반환에 관련된 상대적으로 사소한 환경 문제들에 관해 논란을 제기하는 것은 우리보다 하위에 있다고 말하겠다. 단순히 정의 내린다면: 미-한 동맹은 그것 이상이다. 그리고 그러한 식으로 다루어져야 한다.


반응형