본문 바로가기
WikiLeaks 한국관련

[07SEOUL1327] 폴슨 재무장관, 3월에 방한

by 淸風明月 2011. 11. 18.
반응형


C O N F I D E N T I A L SEOUL 001327

SIPDIS

SIPDIS

NSC FOR KURT TONG
STATE FOR E, EEB, AND EAP/K
TREASURY FOR A/S LOWERY, DAS DOHNER, OASIA/HAARSAGER AND POGGI
STATE PASS USTR FOR DUSTR BHATIA, CUTLER, AND AUGEROT

E.O. 12958: DECL: 05/07/2017
TAGS: ECON EFIN ETRD KN KS PREL EINV PGOV
SUBJECT: TREASURY SECRETARY PAULSON'S MARCH VISIT TO SEOUL

Classified By: AMB. ALEXANDER VERSHBOW. REASONS 1.4 (b/d) 

1. (C) SUMMARY. On the eve of the 8th KORUS-FTA round, Treasury Secretary Paulson visited Seoul March 6-7 to meet President Roh Moo-hyun, Deputy Prime Minister Kwon O-kyu, and Trade Minister Kim Hyun-chong. His discussions reaffirmed: (1) high-level support on both sides for keeping the KORUS-FTA negotiations on track for conclusion by the TPA deadline; (2) the need to close the gap on remaining FTA issues such as autos and financial services; (3) the underlying strength of the U.S. and global economies despite
recent market volatility; and (4) the resolution of the North Korean Banco Delta Asia (BDA) case as a strong signal of the rule of law in safeguarding the world financial system. President Roh commented that, with hindsight, he believed the BDA case had proven to be an impetus rather than an impediment to progress in the Six Party Talks. END SUMMARY.

1.요약: 8차 한미 FTA 회의 전날 저녁인 3월 6일에서 7일까지 (미국) 재무부 폴슨 장관이 서울을 방문해, 노무현 대통령과 권오규 부총리, 김현종 통상교섭본부장을 만났다. 그가 나눈 얘기는 다음과 같다: (1)TPA 마감시한까지 결론을 내기 위해 한미 FTA의 협상이 궤도를 유지하도록 양측에 최고 수준의 지지를 보낸다 (2)자동차와 금융서비스 같은 남은 FTA의 이슈들에 관해 양측의 차이를 좁힐 필요가 있다. (3) 최근의 시장 휘발성에도 불구하고 미국과 세계 경제는 견실한 기조 위에 있다. (4)북한의 방코 델타 아시아 건의 해결은 세계 금융 시스템의 보호에 있어 법치가 작동돼야 한다는 강력한 신호다. 노무현 대통령은 방코 델타 아시아 건이 6자 회담을 진전시키는데 있어 방해물이 아니라 활력이 될 수 있음을 증명했다고 믿는다고 말했다.


PRESIDENT ROH 

2. (C) President Roh opened by praising the U.S. Treasury Department for its constructive role in the 1994 Mexico and 1997 Korean financial crises. Secretary Paulson replied that Korea had accelerated economic reform at that time, thereby serving as a model for other countries and showing how to achieve success out of adversity. President Roh agreed, noting the wisdom of then-President Kim Dae-jung in undertaking comprehensive reforms -- with the help of the U.S. and the IMF -- rather than focusing on short-term issues.

2.노무현 대통령은 1994년 멕시코와 1997년 한국 금융 위기 때 미국 재무부가 보여준 건설적인 역할을 칭찬하면서 말문을 열었다. 폴슨 장관은 한국은 당시 경제 개혁을 가속화했고 그럼으로써 다른 나라에 대한 표본이 되었으며 곤경에서 어떻게 성공을 이끌어낼 수 있는지를 보여줬다. 노대통령은 --–미국, IMF의 도움과 함께---단기 이슈에 집중하기 보다는 포괄적인 개혁을 이끈 당시 김대중 대통령의 현명함을 거론하며 폴슨 장관의 말에 동의했다.

3
. (C) Roh then raised recent turbulence in world equity markets and his concerns about China's policy direction. Secretary Paulson reaffirmed the fundamental strength of the U.S. and global economies, noting it constituted one of the best periods he has witnessed in his business lifetime -- with solid growth, low inflation, and considerable liquidity. Given this foundation, the Secretary said he was not overly
concerned about market volatility. Shifting to his next stop, the Secretary added China should speed up its economic reforms and "needs to get where Korea is," by embracing more market-determined policies and, particular, reforming and opening its capital markets. In general, the Chinese need to continue and accelerate the pace of reform. Roh agreed, saying the Chinese should heed the ROK's experience after the 1997 crisis.

3.노대통령은 이어 최근 세계 자산 시장의 요동 문제와 중국의 정책방향에 대한 우려를 제기했다. 폴슨 재무장관은 미국과 세계 경제의 펀더멘털이 튼튼하다며 그가 지금까지 목격한 시기 가운데 가장 경제가 좋은 시기라고 말했다. ---견조한 성장과 낮은 인플레이션, 상당한 유동성 등을 거론하며 그는 그같이 말했다. 이 같은 경제의 바탕 위에서, 폴슨 장관은 시장의 휘발성에 대해 과도하게 걱정하지 않는다고 말했다. 그의 차기 방문지인 중국 문제에 대해 폴슨 장관은 중국이 경제 개혁을 가속화해야 한다고 말했다. 좀 더 시장 지향적인 정책과 특히 자본 시장의 개혁과 개방 등 한국이 현재 하고 있는 것들을 중국이 해야 할 필요가 있다고 말했다. 일반적으로, 중국은 개혁을 계속하고 속도를 높일 필요가 있다. 노대통령은 1997년 위기 이후 한국의 경험을 주시할 필요가 있다며 동의했다.

4. (C) Turning to the KORUS-FTA, Secretary Paulson said Korea clearly understood the benefits of trade in ways that many other Asian countries do not. President Roh said he was doing his best to conclude the FTA. He explained that the FTA will not have as big an impact on the U.S. as it will on the Korean economy. As a result, the Korean public was anxious about the benefits and costs of the FTA. He asked the Secretary for flexibility on the U.S. part to ensure that the final agreement was seen as fair and mutually beneficial. Secretary Paulson responded that no FTA is easy without a long-term view, but he was "cautiously optimistic" that the FTA could be concluded since it enjoyed Presidential support on both sides.

4.한미 FTA로 화제를 돌려, 폴슨 장관은 다른 많은 아시아 국가들이 하지 않고 있는 방식으로 한국은 무역의 이점을 명확히 이해하고 있다고 말했다. 노대통령은 FTA를 매듭짓기 위해 최선을 다하고 있다고 말했다. 그는 FTA는 한국에 미치는 것만큼 미국에는 그렇게 큰 영향을 주지는 않을 것이라고 설명했다. 이 때문에 한국 국민들은 FTA의 장점과 치러야 할 희생에 대해 걱정하고 있다고 말했다. 그는 폴슨 장관에게 최종 합의가 공정하고 호혜적인 것으로 비춰지기 위해 미국 쪽에서 보일 수 있는 유연성에 대해 물었다. 폴슨 장관은 긴 안목을 갖지 않고 보면, 어떤 FTA도 쉽지 않다고 답했다. 그는 그러나 양국 대통령이 지지하는 만큼 FTA가 타결될 수 있다는 데 대해 조심스럽지만 낙관적이라고 말했다.

5. (C) President Roh replied that, with hindsight, he believed his political position would have been stronger if he had not launched the KORUS-FTA initiative. His own party coalition was critical of the FTA, chiefly because of the time-lag in generating measurable trade benefits. The Secretary thanked President Roh for his strong leadership in supporting the FTA, noting that it will bolster Korea's
economic competitiveness.

5.노대통령은 그가 한미 FTA를 시작하지 않았다면 그의 정치적 위상은 좀 더 강력할 수 있었다고 믿는다고 말했다. 그가 소속된 여당은 FTA에 비판적이다. 무역을 통해 가시적인 혜택을 창출하는데 시간이 걸리는 것이 주된 이유이다. 폴슨 장관은 FTA를 지지하는데 있어 보여준 강력한 리더십에 대해 감사하며 FTA가 한국의 경쟁력을 강화할 것이라고 말했다.

6. (C) Raising the BDA case, President Roh observed it demanded a lot of hard work but he was pleased it was now almost concluded. As a student of the law, Roh recognized the need to respect legal norms; but, as President, he also recognized the need to take political considerations into account in applying the law. The Secretary replied that the resolution of the BDA case would occur shortly, and it would
be done in an appropriate way, mindful of the law and the need to safeguard the integrity of the world capital markets. It will be a good signal to those who believe in the rule of law.

6.방코 델타 아시아 문제에 대해 노대통령은 많은 노력을 필요로 할 것이라고 관측하고, 거의 결론에 이른 점에 대해 기쁘다고 말했다. 법을 공부한 사람으로서 노대통령은 법적 기준을 존중할 필요가 있다는데 인식을 같이 했다; 그러나 대통령으로서 법을 적용하는데 있어 정치적인 고려가 있을 필요가 있다는 점을 인식하고 있었다. 폴슨 장관은 방코 델타 아시아 해법은 곧 나올 것이며 적절한 방식으로 이뤄질 것이라고 말했다. 세계 자본 시장의 건전성을 지키고 법을 존중하는 방식이 될 것이라는 것이다. 이는 법치를 믿는 사람들에게 훌륭한 신호가 될 수 있다.

7. (C) President Roh acknowledged that he had initially considered the BDA case to be an impediment to the Six-Party Talks and had been very frustrated about its impact. But with hindsight, it seems that the BDA case proved to be an impetus to achieving a breakthrough in resolving the North Korean nuclear issue. If BDA had not arisen, the six parties would still be haggling over how to implement the 2005 Joint Statement, the President said. North Korea was so desperate to resolve BDA that it resorted to drastic measures -- but then came back to the table and worked with the United States to settle the nuclear issue.

7.노대통령은 처음에는 방코 델타 아시아 문제가 6자 회담에 장애물이 될 것이라고 생각, 그 영향력에 대해 매우 큰 좌절을 느꼈다고 털어놨다. 그러나 방코 델타 아시아 건이 북한의 핵 문제를 해결하는데 있어 돌파구를 찾을 수 있는 추동력이 될 수 있는 것처럼 보인다고 말했다. 만약 방코 델타 아시아 건이 수면위로 떠오르지 않았다면 6자 회담 당사국들은 2005년의 공동발표문을 어떻게 실행하느냐를 두고 골머리를 앓고 있을 것이라고 노대통령은 말했다. 북한은 방코 델타 아시아 문제를 해결하기 위해 필사적이었고, 그 결과 극적인 방식에 의존하게 됐다.---그러나 그리고 나서 협상 테이블로 되돌아 왔고, 핵문제를 해결하기 위해 미국과 협상했다.

8. (C) Sharing his broader perspective on North Korea, President Roh emphasized that the North has no option but to change and reform. Because it is isolated and lacks information about the outside world, the DPRK makes frequent misjudgments. South Korea, in turn, is striving to serve as "a guide" for North Korea in order to steer it into more constructive channels. The President noted the ROKG has had
some evidence for success, particularly at the Kaesong Industrial Complex (KIC), where South Korean businesses were helping North Koreans to understand how a free market operates. President Roh hoped that KIC employment could be expanded twenty-fold in the near future to permit more North Korean workers to learn to behave like normal workers in a market economy. President Roh closed by stressing North Korea was a "life or death" issue for South Korea. It was absolutely necessary to transform North Korea and bring about its peaceful, successful reunification, drawing on the experience of German unification.

8.노대통령은 북한에 대한 넓은 안목을 공유하며 북한은 변하고 개혁하지 않는 외에 도리가 없다고 강조했다. 고립되고 외부 세계에 대해 정보가 없기 때문에 북한은 종종 판단실수를 저지른다. 이로 인해, 남한은 북한을 좀 더 건설적인 길로 인도하기 위해 북한에 대한 가이드 역할을 하려 노력하고 있는 중이다. 대통령은 남한 정부는 성공의 증거, 특히 개성공단에서 그 같은 증거를 갖고 있다고 말했다. 개성 공단은 남한 측의 비즈니스가 북한사람들로 하여금 자유시장경제가 어떻게 작동하는지를 이해할 수 있게 하는 곳이다. 노대통령은 개성공단의 고용 규모가 가까운 장래에 20배 가량 늘어날 수 있기를 희망했다. 이렇게 함으로써 좀 더 많은 북한 근로자들이 시장 경제에서 보통 근로자들과 똑같이 행동하는 방식을 배울 수 있게 된다는 것이다. 노대통령은 북한은 남한에 대해 죽기 아니면 살기 식이라는 점을 강조하면서 말을 맺었다. 독일 통일의 경험을 이끌어 내, 북한을 변화시키고 평화롭고 성공적인 통일을 달성하는 것은 절대적으로 필요하다.


DPM KWON O-KYU 

9. (C) In a 30-minute meeting with Secretary Paulson, Deputy Prime Minister (and Minister of Finance and Economy) Kwon O-kyu turned immediately to the KORUS-FTA and predicted good results would come out of the ongoing negotiation. He stressed both the U.S. and Korean presidents have voiced strong support for the FTA, and he was therefore optimistic it could be wrapped up by the end of March. As the chair of the Korean inter-agency process overseeing the FTA, he was pushing other ministries to be more flexible, but the U.S. needed to do the same so that the Korean government could show some "saleable" results to the Korean public. ed hard work from both sides, since we also faced a tough situation with the U.S. Congress. In particular, more work was needed on Investor-State Dispute (ISD) language and auto issues. Assistant Secretary Lowery added that financial services discussions have made solid progress and should be
wrapped up soon, with special attention paid to temporary capital control safeguards.

권오규 부총리

폴슨 장관과 30분간의 회동에서 권오규 부총리(재정경제부 장관 겸임)는 즉각적으로 한미 FTA를 화제로 삼았다. 그리고 현재 진행되고 있는 회담에서 좋은 결과가 나올 것이라고 예상했다. 그는 미국과 한국 양국 대통령이 FTA에 대해 강한 지지의 목소리를 냈다고 강조했다. 그러므로 그는 3월 말쯤에 FTA가 타결될 것이라는 데 대해 낙관적이었다. FTA를 관장하는 한국의 정부기구의 수장으로서 그는 다른 정부 부처들이 좀 더 유연해질 것을 강하게 주문하고 있다. 그러나 한국 정부가 한국 국민들에게 뭔가 팔릴 수 있는 결과를 보여줄 수 있으려면 미국도 똑같이 해야 할 필요가 있다. 폴슨 장관은 성공적인 결과를 얻기 위해 양측은 지대한 노력을 해야한다고 답했다. 왜냐면 미국 행정부 역시 미국 의회와 만만치 않은 상황에 놓여야 하기 때문이다. 특히 ‘투자자 국가 소송’(ISD)표현방식과 자동차 문제에 대해서는 좀 더 많은 노력이 필요하다. 로워리 차관보는 금융서비스 논의는 분명한 진전을 이뤘고 곧 타결 지어져야 한다고 덧붙였다. 임시 자본 통제 세이프가이드에 대해 특별히 주의하면서 타결돼야 한다는 것이다.

11. (C) DPM Kwon highlighted the resistance of the Korean broadcasting sector to open up fully to foreign investment. Since the Roh government had more difficult relations with the print media than with the broadcast media, it was hard to pressure the Korean Broadcasting Commission to open the market. Ambassador Vershbow and Secretary Paulson urged Kwon to take the long view, since opening up the broadcasting sector was essential to improving its performance and competitiveness.

11.권부총리는 방송분야에서 외국에 투자를 전면적으로 개방하라는 데 대해 저항이 크다고 강조했다. 노대통령은 방송매체보다 인쇄매체와 좀 더 어려운 관계에 놓여 있기 때문에 한국 방송위원회로 하여금 시장을 열도록 압력을 넣는 게 쉽지 않다. 버시바우 대사와 폴슨 재무장관은 권부총리에게 긴 안목을 가져줄 것을 촉구했다. 왜냐면 방송분야를 개방하는 것은 경쟁력과 수행능력을 개선하는데 긴요하기 때문이라는 것이다.

12. (C) DPM Kwon described Korean GDP performance as "pretty good," albeit dropping from 5.0 percent growth in 2006 to a projected 4.5 percent in 2007. He predicted better performance in the second half of 2007 as domestic consumption grows, and this would boost public confidence. Kwon inquired into the strength of the U.S. housing market, implications flowing from recent U.S. sub-prime mortgage difficulties, and the impact of Yen carry trades on the global situation.

12.권부총리는 한국의 국내총생산 실적은 꽤 양호하다고 설명했다. 2006년 5% 성장에서 2007년 4.5% 예상 성장으로 하락함에도 불구하고 그렇다는 것이다. 그는 2007년 하반기에 국내 수요가 늘어나 경제가 좀 더 호전될 것으로 예상하고 이는 국민들의 자신감을 높여줄 것이라고 말했다. 권부총리는 미국 주택시장의 건전성, 미국의 서브 프라임 모기지의 어려움으로 인한 문제들, 세계 경제에서 엔 캐리의 영향 등에 대해 물었다.

13. (C) Secretary Paulson affirmed the global economy remained fundamentally strong despite recent market volatility. The U.S. economy was displaying sustainable growth, and a correction in the housing market was underway. Turning to the Yen, the Secretary stressed its value was market determined, and Japanese authorities recognized the importance of keeping their economy growing on a sustained path. He noted that he never commented on the carry trade. Completing a tour d'horizon, Secretary Paulson outlined the key aims of the ongoing Senior Economic Dialogue with China to foster faster and deeper economic reform particularly in its capital markets.

13.폴슨 재무장관은 세계 경제는 최근의 시장의 휘발성에도 불구하고 펀더멘털이 좋다고 단언했다. 미국 경제는 지속가능한 성장세를 보이고 있고 주택 시장에서 조정도 진행중이라고 답했다. 엔 캐리 문제에 대해 폴슨 장관은 엔 가치는 시장에서 결정된다, 그리고 일본 당국은 지속가능한 길로 자신들의 경제를 성장시켜야 한다는 중요성을 잘 인식하고 있다는 점을 강조했다. 그는 캐리 무역에 대해 한번도 언급한 적이 없다고 말했다. 폴슨 장관은 현재 진행중인 중국과 고위 경제회담의 중요한 목표는 특히 중국의 자본 시장에서 보다 빠르고 근원적인 경제 개혁을 촉진시키기 위한 것이라고 말했다.


TRADE MINISTER KIM HYUN-CHONG

14. (C) Kim began by explaining he had told his FTA negotiating leads to consider the eighth FTA round to be the last round. Kim was committed to getting the deal done - both for the near-term economic benefits and the longer-term strate gic benefits. Secretary Paulson remarked that the KORUS-FTA was a priority for both Presidents, and said he was encouraged that Kim understood that it needed to get done by the deadline. He added that while the negotiations were being led by Ambassador Schwab and USTR, if the agreement were concluded, there would be an effort by the entire Administration to get the agreement through Congress.

김현종 통상교섭본부장

14.김현종 본부장은 FTA 대표들에게 8차 회담이 마지막이 되어야 한다고 말했다는 말로 설명을 시작했다. 김본부장은 협상을 마무리 짓는데 매진하고 있다—단기 경제적 이익과 장기 전략적 이익 둘 다를 위해서이다-- 폴슨 장관은 한미 FTA는 양국 대통령의 우선 관심사라고 언급했다. 그리고 김 본부장이 시한까지 타결돼야 한다는 점을 이해하고 있어서 힘을 얻었다고 밝혔다. 폴슨 장관은 협상은 슈왑 대사와 미국통상대표부에 의해 주도되고 있지만 만일 합의가 이뤄진다면, 의회의 비준을 얻어내기 위해 미국 행정부 전체가 노력을 기울이게 될 것이라고 덧붙였다.

15. (C) Secretary Paulson explained that while he was following all the FTA issues, he was particularly interested in investor-state dispute settlement (ISD) and capital controls. We knew these had caused difficulties for Korea in the negotiations, but we had managed to work around other countries' concerns in other previous agreements, and believed we could do so here. Kim said he feared there had been some misunderstanding in some parts of the U.S. regarding Korea's wishes regarding ISD: Korea did not want to weaken the ISD provisions but simply to clarify them -- specifically, to clarify that zoning and general tax measures would not be deemed indirect expropriation. But Korea understood the value of ISD (and wanted to have ISD in its future FTAs, especially with China, where there were
currently 20,000 Korean investors). As for financial safeguards, this was important to Korea because of the memories of the financial crisis of 1997-98, but Kim thought both sides could find "some way around that problem."

15.폴슨 장관은 그가 FTA의 모든 이슈들을 눈여겨보고 있지만 특히 투자자 국가 소송(ISD)문제 해결과 자본 통제 문제에 관심이 많다고 말했다. 우리는 이번 협상에서 이들 문제가 한국측에 어려움을 야기하고 있다는 점을 알고 있다. 그러나 우리는 다른 나라와의 협상에서도 우려사항들을 잘 다뤄왔다. 그리고 우리는 한국과도 그렇게 할 수 있다고 믿는다. 김본부장은 ISD에 대한 한국의 희망과 관련해 미국의 일각에서 몇몇 오해가 있는 것은 아닌지 두렵다고 말했다:한국은 ISD조항을 약화시키려 하지 않는다 단순히 그것을 분명히 하고자 한다---특히 ISD와 관련해 조닝(zoning)과 세금 과세가 간접적인 수용방식이 되어서는 안될 것임을 명확히 하고 싶다고 말했다. 그러나 한국은 ISD의 가치를 이해하고 있다(그리고, 장차 있을 미래 FTA협상들에 있어서 ISD를 포함하길 원한다, 특히 중국과 FTA에서 그렇다. 중국에는 현재 2만 명의 한국 투자자들이 있다) 금융 세이프가드에 대해서는 이 것은 한국에게 중요하다. 왜냐면 1997~98년 경제 위기에 대한 기억들이 있기 때문이다. 그러나 김본부장은 한미 양측이 이 문제를 우회해 갈 수 있는 어떤 길을 찾을 수 있을 것이라고 생각했다.

16. (C) Kim mentioned that while the recent improvement in U.S.-DPRK relations was good news, it actually made his job as Trade Minister more difficult, since it had prompted the National Assembly to push him harder to persuade the United States to include Kaesong products in the FTA. This was an important issue to the left-wing supporters of the Roh Government. Of the 192 active free trade agreements around the world, 75 recognized the concept of outward processing; if the U.S. and Korea could simply agree to recognize this
concept in the KORUS FTA, then the specific issue of including Kaesong products could be subject to an annual review, taking into account the nuclear issue, human rights, labor rights -- without spelling them out, or making a prior judgment, Kim added. Secretary Paulson noted that would involve a broader inter-agency review of how things were going in the Six-Party Process. Until now, he and Treasury had focused principally on resolving the Banco Delta Asia issue. Ambasador Vershbow noted the Kaesong issue was on our radar screen, but it remained to be seen whether the U.S. could reflect any agreement (on a review mechanism) in the text of the FTA.

16.김 본부장은 최근의 미-북 관계 개선은 좋은 뉴스지만, 통상담당장관으로서 그의 일을 어렵게 하고 있다고 말했다. 왜냐면 한국 국회가 그로 하여금 미국이 개성공단에서 생산된 물품들을 FTA에 포함시키도록 더욱 강하게 밀어붙이게 했기 때문이다. 이는 노무현 정부를 지지하는 좌파 지지들에게는 중요한 문제이다. 세계의 192개 자유무역협정 가운데75개가 역외 가공의 개념을 인정하고 있다; 만약 미국과 한국이 이런 개념을 한미 FTA에서도 인정할 수 있다고 동의할 수 있다면 개성공단 생산물품을 포함한 특정한 이슈들은 연례 검토 대상에 포함될 수 있다고 말했다. 핵문제, 인권 문제, 노동권 문제를 고려하면서 그렇게 할 수 있다. – 이들 문제를 제외하거나 사전 판단을 피하는 대신 이렇게 할 수 있다고 김 본부장은 말했다. 폴슨 재무장관은 6자 회담 과정에서 사태가 어떻게 돌아가는지에 대해 좀 더 광범위한 부처간 검토가 있을 수 있다고 말했다. 현재까지는 폴슨 장관과 재무부는 방코 델타 아시아 문제를 해결하는데 집중해 왔다. 버시바우 대사는 개성 공단 문제가 우리들의 레이더 스크린 상에 있다고 말했다. 그러나 미국이 FTA 맥락에서 어떤 합의에 반영할지는 지켜봐야 한다고 대사는 말했다.

17. (C) Kim then turned to beef. He lamented that the ban on U.S. beef was driving Korean beef prices up and consumption down -- even while two million Korean visitors to the U.S. each year ate U.S. beef safely. Nonetheless, the issue had taken on a life of its own. Kim had just spoken with Deputy Agriculture Minister Min, who said the U.S. was now asking Korea to commit by the end of March to reopening the beef market, in advance of the OIE decision in late May. This would kill the FTA, Kim explained; NGOs would complain that the government was putting trade policy in front of its citizens' health, and the FTA would be dead on arrival in the National Assembly. Korea could not act before the final OIE determination in May -- that would have to be the catalyst. Ambassador Vershbow suggested Korea start its internal
processes based on the draft OIE finding, which was already circulating, even if a final decision could not come until May; Kim said Korea needed to go through its internal processes first. Kim added "the issue will be resolved, but the timing isn't on my side here."

17.김 본부장은 이후 소고기 문제에 대해 얘기했다. 그는 미국 소고기 수입 금지가 한국 소고기 가격의 인상과 소비 감소를 불러 일으켰다고 탄식했다.---매년 200만 명에 이르는 한국의 미국 방문자들이 미국 소고기를 안전하게 먹고 있는 형편임에도 일이 그렇게 되었다는 것이다. 그럼에도 불구하고, 소고기 이슈는 그 자체로 생명력을 갖게 됐다.김 본부장은 한국 농림부의 민 차관과 막 얘기를 나눴다고 말했다. 민 차관은 미국이 한국 정부에 3월 말까지 소고기 시장의 재 개방을 위해 매진해줄 것을 요청했다. 이는 5월 말에 나올 국제수의검역기구(OIE)의 결정보다 훨씬 앞서는 것이다. 김 본부장은 이런 상황은 FTA를 결렬시킬 수 있다고 설명했다; 시민단체들은 정부가 통상 정책을 국민들의 건강보다 우선한다고 불만을 늘어놓고 있다. 그리고 국회에 FTA 타결안을 제출하면 통과되지 못한다. 한국은 5월 OIE의 결정이 내려지기 전까지 움직이지 않을 것이다. ---OIE의 결정은 촉매제가 될 수 있다. 버시바우 대사는 OIE의 초안에 의거해 자체 절차를 개시할 것을 제안했다. 최정 결정이 5월말 까지 나오지 않는다고 해도 그렇게 해야 한다고 제안했다; 김 본부장은 한국은 내부 절차를 먼저 진행할 필요가 있다고 말했다. 김 본부장은 “이 문제는 해결될 수 있을 것이다, 그러나 그러나 타이밍이 현재로서는 아니다”고 덧붙였다.

18. (C) As the meeting concluded, Kim asked if he could have a few minutes one-on-one discussion with Secretary Paulson (with Ambassador as notetaker). Kim explained that autos were shaping up to be a big challenge in the negotiations. The ROKG had told its domestic constituencies that the biggest benefit of the KORUS FTA would be the additional market access for Korea's competitive industrial exports -- and autos was a critical component of that. But the U.S. was only offering to phase out car tariffs in three to five years, and to take 15 years to phase out truck tariffs. This was too long. Kim noted that he had taken the initiative to make Korea's auto tax system fairer to U.S. cars -- an initiative all Korea's regional governments had opposed. On auto standards, he said Korea understood "we have to do that too."

But to generate the necessary political support for these changes, Korea needed to receive all its market access in automotive within three years - including for trucks and tires. Kim pointed out that Korea was not the main contributor to America's automotive trade imbalance, and commended President Bush for his bold WTO proposal to zero out all industrial tariffs. Secretary Paulson said Ambassador Schwab had told him that autos would be the make-or-break issue for the KORUS FTA, and he knew she was working hard to try to resolve it. He thanked Kim for presenting his views on the matter.

18.회담 말미에 김 본부장은 폴슨 재무장관과 몇 분간의 일대일 토론을 할 수 있는지를 물어왔다.(버시바우 대사를 배석자로 해서). 김 본부장은 자동차 문제는 협상에서 넘어야 할 큰 산이 돼가고 있다고 설명했다. 한국 정부는 국민들에게 한미 FTA의 가장 큰 이익은 한국이 경쟁력이 있는 수출품에 대한 추가적인 시장 접근이 될 것이라고 말했다.---그리고 자동차는 그 핵심이다. 그러나 미국은 단지 승용차에 대한 관세를 3년에서 5년 안에 없앨 것이라고 제안하고 잇다. 그리고 트럭에 대한 관세 철폐는 15년 걸릴 것이라고 한다. 이는 너무 긴 기간이다. 김 본부장은 한국의 자동차 세금 시스템을 미국 자동차에 대해서는 더욱 공정하게 하도록 했다고 말했다.---이는 한국의 모든 지방정부들이 반대했던 사안이었다. 자동차 기준에 대해서, 그는 “한국 또한 그렇게 해야만 할 필요가 있다”고 이해하고 있다고 말했다. 그러나 이러한 변화를 위해 필요한 정치적인 지지를 얻기 위해서 한국은 3년 안에 모든 자동차에 대해 시장 접근이 돼야 할 필요가 있다고 말했다. –트럭은 물론 타이어까지 포함해서. 김 본부장은 미국의 자동차 무역 불균형이 한국에 의해 주로 초래되지 않았다는 점을 지적했다. 또 모든 관세는 철폐돼야 한다는 부시 대통령의 대담한 WTO 제안에 대해 칭송했다. 폴슨 장관은 슈왑 대사가 자동차 문제가 한미 FTA의 타결을 좌우할 안건이 될 수 있다는 얘기를 그에게 했다며 슈왑 대사가 이 문제를 풀기 위해 노력하고 있다는 점을 알고 있다고 말했다. 그는 김 본부장에게 이 문제에 대한 그의 견해를 보여준 데 대해 감사하다고 말했다.

19. (U) This cable has been cleared by the Department of Treasury.  VERSHBOW

반응형