작성일 : 2007년 3월 8일
C O N F I D E N T I A L SEOUL 000695
SIPDIS
SIPDIS
E.O. 12958: DECL: 02/27/2017
TAGS: PGOV PREL KS
SUBJECT: URI PARTY CHAIRMAN, JAPAN, RUSSIA, CHINA AMBASSADORS MEET, TALK SIX PARTY TALKS
Classified By: Amb. Alexander Vershbow. Reasons 1.4 (b,d).
1. (C) Summary: With over 20 reporters present at a March 2 lunch, Uri Party Chairman Chung Se-kyun, the Ambassador, Ambassador Ning Fukui of China, Ambassador Shotaro Oshima of Japan, Ambassador Gleb Ivanshentsov of Russia, along with Uri Party leaders lauded the Six Party February 13 "Initial Actions" agreement. After the press left, the group had an in-depth discussion of the future of the Uri Party and the
details of the next steps needed to move forward toward a nuclear-free North Korea. Chung said that the goal of the Uri Party was to create one coalition party to include the Democratic Party and ex-Uri members as well as NGO leaders.
요약: 3월 2일 20명 이상의 보도진이 지켜보는 가운데, 우리당 정세균 대표, 중국의 닝푸쿠이 대사, 일본의 쇼타로 오시마 대사, 러시아의 글렙 아반쉔초프 대사, 그리고 우리당 지도자들이 2월 13일의 6자 회담 “초기 이행조치” 합의에 대해 찬사를 보냈다. 보도진이 자리를 비운 뒤, 참석자들은 우리당의 미래와 북한 비핵화를 진전시키기 위해 필요한 조치들에 대해 상세히 논의했다. 정대표는 우리당의 목표는 민주당과 전 우리당 그리고 비정부기구 지도자들을 포함하는 하나의 정치 연합을 만드는 것이라고 말했다.
2. (C) On North Korea, Chung said the action-for-action and incentive-based linkage system was wise and all the Ambassadors agreed that the Beijing agreement was just a start, but that "once started up the mountain, hopefully it will be hard to turn around," and the parties will continue toward peace on the Peninsula. The group talked about the various working groups that were set up at the Six Party Talks and all were optimistic there would be step-by-step progress toward a denuclearized North Korea. The Ambassador and Ambassador Oshima said there was hope for normalized relations with North Korea. Chung concluded by saying he was encouraged by the commitment of all parties and the lunch was helpful for Uri Party members to learn about the progress in the Six Party Talks, but also hoped the event helped increase
understanding among the Ambassadors. End Summary.
한 문제에 대해 정대표는 상응조치와 인세티브에 바탕을 둔 연계 시스템이 현명한 것이라고 말했고, 모든 대사들은 베이징 합의가 단지 시작일 뿐이라는데 견해를 같이 했다. 그러나 “한번 산을 오르기 시작하면 희망하건대 돌아오기는 힘들다”, 그리고 모든 당사자들은 한반도에 평화를 위해 계속해 전진해야 한다는데 동의했다. 참석자들은 다양한 실무그룹에 대해 논의했다. 실무그룹은 6자 회담 내에서 만들어져야 하며 북한의 비핵화를 위한 단계별 진전이 있을 것 이라는 점에 대해 낙관했다. 미국 대사인 나와 오시마 일본 대사는 북한과 관계 정상화에 대한 희망이 있다고 말했다. 정대표는 모든 당사자들이 기울인 노력에 고무됐다고 말하면서 얘기를 끝냈다. 오찬은 우리당 지도자들이 6자 회담의 진전에 대해 이해하는데 도움이 됐다. 그러나 모임은 대사들 간의 이해를 증진시키는데도 도움이 됐다.
FUTURE OF THE URI PARTY - COALITION? 우리당의 미래—연대?
3. (C) Uri Party Chairman Chung Se-kyun hosted a March 2 luncheon meeting for the Ambassadors to Korea from the U.S., China, Japan and Russia to discuss the Six Party Talks. Each Ambassador made a short opening statement with journalists present explaining the significance of the February 13 agreement or "Initial Actions". After the press had departed and before discussing North Korea, Chung explained that as
Chairman of the Uri Party, he was responsible for regaining the trust and support of the people by creating a new coalition party. With the Uri Party receiving only 10 percent support, all admit the party must change but there were many differing opinions on how the party should reform. Some have left the party (31 lawmakers) and claim the party should disintegrate and reform in order to gain support. Those who remain in the party (108 lawmakers) will address the party's shortcomings from within and attempt to create a coalition by bringing in other parties (Democratic Party, People First Party) and NGO leaders. Only through a coalition of all progressive forces could a candidate compete
with the opposition GNP candidates, Chung said. In order to have enough time to prepare for the December presidential elections, the coalition party should form no later than May.
우리당의 정세균 대표가 3월 2일 한국 주재 대사들을 위한 오찬을 주최했다. 미국, 중국, 일본, 러시아 등 6자 회담의 당사국 대사들이 참석자이다. 각국 대사들은 2월 13일의 합의, 즉 “초기 이행조치”의 중요성에 대해 기자들에게 설명하는 짧은 오프닝 멘트를 했다. 보도진이 떠난 뒤, 북한 문제에 대해 논의하기 전에 정대표는 우리당 대표로서 그는 새로운 당을 창당함으로써 국민들의 지지와 신뢰를 다시 얻는데 대한 책임이 있다고 설명했다. 우리당은 10% 가량의 지지만 받고 있는데, 모두가 당이 변화해야 한다는 점을 인정한다, 그러나 당이 어떻게 개혁해야 하는지에 대해서는 서로 다른 의견들이 있다. 상당수는 당을 떠났다(31명의 국회의원). 그리고 당이 해체된 뒤에 개혁을 함으로써 지지를 얻어야 한다고 주장한다. 당에 남아있는 의원들(108명)은 자체적으로 당이 부족한 점들을 해결하고 다른 당( 민주당, 민주 제1당)과 비정부 기구 지도자들을 불러 와 연대를 창출하려고 시도할 것이다. 야당인 한나라당과 대통령 후보 경쟁은 오로지 모든 진보파의 힘을 연대해야만 가능할 것이라고 정대표는 말했다. 12월 대통령 선거에 대비하기 위해 충분한 시간을 가지려면 연합 당은 늦어도 5월 이전에 만들어져야 한다.
4. (C) Chung said that the coalition would not only give the new party a chance to win the presidential election, but also would improve democracy as it would encourage more political participation. Also, the party would seek to improve average Koreans' living conditions. The coalition would be different than past political coalitions since it would be an equal partnership between participants (minor parties, NGO leaders, ex-Uri members, etc.). The ideal would be to create a single coalition party, but if not possible, all progressive groups would support a single candidate. The final choice of the coalition candidate would likely occur in September.
정대표는 정치 연합은 새로운 당에 대통령 선거를 이길 수 있는 기회를 줄 뿐만 아니라 좀 더 많은 정치 참여를 고무시킴으로써 민주주의를 진전시킬 것이라고 말했다. 당은 또 일반 서민들의 생계 조건을 개선하는 것도 모색할 것이다. 정치 연대는 과거의 정치 연합과는 다를 것이다. 왜냐면 참가자들(군소 정당, 비정부 기구 지도자들, 전 우리당 의원 등)이 동등한 파트너쉽을 갖기 때문이다. 이상적인 것은 하나의 당을 만드는 것이다, 그러나 이게 가능하지 않다면 모든 진보 그룹이 한 사람의 후보를 지원할 수도 있다. 정치 연대의 마지막 대통령 후보 선택은 9월에 있을 수 있다.
FTA
5. (C) Chung said that the inclusion of products made at the Kaesong Industrial Complex (KIC) as Korean products in the KORUS FTA and the resolution of the trade remedies issue were crucial. The Ambassador said recent talks on the FTA during Trade Minister Kim's visit to Washington were positive. Deputy National Security Advisor Crouch had noted during his February 28 visit to Seoul that relations between our two countries were headed in the right direction and the FTA negotiations were promising.
정대표는 개성공단에서 만든 상품을 한국 상품으로 FTA에서 포함시키고, 통상 문제의 구제절차에 대한 해법이 만들어지는 게 핵심적이라고 말했다. 미국 대사는 김현종 통상본부장의 미국 방문 동안 이뤄진 FTA 회담이 긍정적이었다고 말했다. 국가 안보 부보좌관인 크라우치는 2월 28일 서울을 방문해 두 나라 사이의 관계가 바른 방향으로 가고 있으며 FTA 협상은 희망적이라고 말했다.
FEBRUARY 13 "INITIAL ACTIONS" AGREEMENT 2월 13일 “초기 이행조치” 합의
6. (C) The February 13 "Initial Actions" agreement was positive and the step-by-step cross-check system established in the agreement would provide more leverage, Chung noted. The Ambassador agreed and added that the follow-on steps after the initial actions phase would be challenging. The Beijing agreement was stronger than the 1994 Geneva Accord because there was strong political support for the agreement from China, Russia, Japan and the ROK, as well as the U.S. If all the parties worked together we could encourage North Korea to make a full declaration of its capabilities and disable its facilities. There was no reason to extend the denuclearization process more than 12 or 18 months - the faster the process goes, the faster the benefits for the North Korean people.
2월 13일 “초기 이행조치” 합의는 긍정적이었다. 그리고 단계별, 교차 검증은 시스템은 더 많은 통제력을 줄 것이라고 정대표는 말했다. 미국 대사는 이에 동의하며 초기 이행조치 이후의 후속 조치들은 간단치 않을 것이라고 말했다. 베이징 합의는 1994년 제네바 합의보다 강력하다. 왜냐면 중국, 러시아, 일본, 한국, 물론 미국의 강력한 정치적 지원이 있기 때문이다. 만약 모든 당사자들이 힘을 합쳐 일한다면 우리는 북한이 핵능력을 전면적으로 공개하고, 핵시설들을 불능화시키도록 고무시킬 수 있다. 비핵화 과정을 12개월 혹은 18개월 이상으로 늘릴 이유는 없다—비핵화 과정이 빠를수록 북한 인민들에게 돌아가는 이익 또한 빠르다.
DIPLOMATIC RELATIONS? 외교 관계?
7. (C) Rep. Song Young-gil asked if there would be a North Korea-U.S. summit in 2007. The Ambassador responded skeptically, noting that the establishment of relations with North Korea could occur only when there was a full and verifiable denuclearization of North Korea. While there were some possble interim steps to improve our relations with the DPRK, full relations or a peace treaty were not possible as long as North Korea had nuclear capabilities. Song suggested that a security guarantee from the U.S. might encourage North Korea to give up its nuclear program.
송영길 의원은 2007년에 북한-미국 정상회담이 있을 수 있는지를 물어왔다. 대사는 회의적으로 대답했다. 북한과의 관계 확립은 전면적인 검증 가능한 북한의 비핵화 조치가 있을 때에만 가능하기 때문이다. 북한과 관계를 진전시키는데 있어 가증한 몇몇의 중간 조치들이 있지만, 전면 관계 개선이나 평화 조약은 북한이 핵능력을 보유하는 한 불가능할 것이다. 송의원은 미국으로부터 안전 보장이 북한이 핵프로그램을 포기하는 걸 고무시킬 수도 있다고 제안했다.
8. (C) Song then asked Ambassador Oshima of Japan about the prospects for improved Japan-DPRK relations. Oshima said the 2002 Pyongyang Declaration laid out the requirements for Japan-DPRK relations to normalize. Oshima expressed appreciation for other members' support for Japan's focus on the abduction issue. After the abduction issue and other pending issues were resolved in the Japan-DPRK working group, Japan could begin contributing aid to North Korea.
송의원은 오시마 일본 대사에게 진전된 일본 북한 관계 전망에 대해서도 물었다. 오시마 대사는 2002년 평양의 공개선언이 일본 북한 관계 정상화를 위한 선결 사항들을 깔아놓았다고 말했다. 오시마 대사는 납북자 문제에 대한 일본의 관심에 다른 국가들이 지원해준데 대해 감사를 표했다. 일본과 북한의 실무 그룹에서 피랍자 문제와 다른 현안들이 해결된 뒤에 일본은 북한에 대한 원조를 시작할 수 있을 것이다.
HURDLES TO OVERCOME 극복해야 할 장애들
9. (C) Uri Party Floor Leader Chang Young-dal said North Korea needed guarantees on three issues: security, energy assistance, and food aid. The DPRK has developed a nuclear program to secure these guarantees. North Korea wants to denuclearize, but only if the five parties guaranteed security, energy and food. The Ambassador assured Chang the U.S. had no interest in attacking North Korea and said since
the parties had agreed to share the burden of aid to North Korea he was confident this guarantee could be made if the DPRK denuclearized. Hopefully Japan could begin contributing aid as well once pending issues were resolved. Just as important as concrete steps on aid was an increase in trust between all parties. The quicker North Korea "climbs the mountain" toward denuclearization, the more momentum and trust would build. The Minister-level Six Party Talks scheduled after the initial steps are taken (after the 60-day period is completed under the February 13 agreement) should send a strong signal of U.S. commitment to normal relations with North Korea and to the completion of the Six Party process, the Ambassador said.
우리당 원내 총무인 장영달은 북한이 3가지 문제에 있어 보장을 원한다고 말했다: 안보, 에너지 원조, 식량 원조가 그들이다. 북한은 이들을 보장받기 위해 핵프로그램을 개발해왔다. 북한은 비핵화를 원한다, 오로지 다른 다섯 개의 당사국들이 안전과 에너지, 식량을 보장할 때만 그렇다. 미국대사는 장영달 총무에게 미국은 북한을 공격할 의사가 없으며 당사국들이 북한에 대한 원조 부담을 나눠지기로 합의했기 때문에 한국은 북한이 비해화된다면 이런 보장이 지켜질 수 있을 것이라고 자신한다고 말했다. 희망컨대, 일본은 현안이 해결되면 또한 원조에 참여할 수 있을 것이다. 당사국들 간에 신뢰의 증진은 원조에 대한 확고한 조치들만큼이나 중요하다. 초기 조치들이 취해진 뒤(2월 13일 합의에 따라 60일 기간이 경과한 뒤)로 일정이 잡힌 6자 장관급 회담은 북한과 관계 정상화, 6자 회담의 완결에 대한 미국의 노력에 대한 강력한 신호가 돼야만 한다고 대사는 말했다.
BDA 방코 델타 아시아
10. (C) Chinese Ambassador Ning asked if the accounts in Banco Delta Asia (BDA) had been released and asked if the U.S. planned to lift financial sanctions on North Korea. The Ambassador replied that the agreement to resolve BDA was not related to other sanctions and that North Korea was aware of this distinction. The BDA situation was widely misunderstood; it was a limited action against one bank. The action against BDA, however, had had a broader effect because it raised general doubts about dealing with North Korean accounts. North Korea has to earn the trust of banks around the world.
중국 대사는 방코 델타 아시아 계좌가 해제됐는지, 미국이 북한에 대한 금융 제재를 철회할 계획이 있는지를 물었다. 미국 대사는 방코 델타 아시아 문제를 해결하기 위한 합의는 다른 제재 조치와 연관이 없으며 북한은 이런 차이를 인식하고 있다고 답했다. 방코 델타 아시는 널리 잘못 이해돼 있다; 이는 1개 은행에 대하 제한적 조치이다. 그러나 방코 델타 아시아에 대한 제재 조치는 광범위한 효력을 갖는다. 왜냐면 북한의 계좌들을 다루는데 대한 일반적인 의혹들을 불러 일으켰기 때문이다. 북한은 세계 은행계의 신뢰를 얻어야 한다.
11. (C) The BDA accounts were a concern not only because of counterfeiting, but because its use for money-laundering of the proceeds for other illicit activities. Since proliferation and illegal sales of WMD and drugs are often tied to money-laundering, the problems at BDA attracted
attention, the Ambassador said. Floor Leader Chang said he was surprised how upset DPRK officials were about the freeze on BDA accounts when he went to Pyongyang in April, 2006. Therefore, he was amazed only 24 million dollars were in the BDA accounts.
방코 델타 아시아 계좌는 위조 문제 때문 아니라, 다른 불법 활동을 위한 자금 세탁에 사용됐기 때문에 우려가 된 것이다. 대량살상무기와 마약의 확산과 판매는 종종 자금 세탁과 관련이 있기 때문에 방코 델타 아시아 문제는 이목을 집중시키고 있다고 대사는 말했다. 장영달 총무는 2006년 4월 자신이 북한을 방문했을 때, 북한 관리들이 자신들의 방코 델타 아시아 계좌를 동결시킨데 대해 크게 화가 난 것을 보고 놀랐다고 말했다.
PEACE AND SECURITY WORKING GROUP 평화와 안보 실무 그룹
12. (C) The Ambassador asked Russian Ambassador Gleb Ivanshentsov what the planned agenda was for the GOR-led Northeast Asia Peace and Security Working Group. Ivanshentsov said he had no official guidance, but thought the working group should focus on security on and around the Peninsula and not in any wider regional framework. The DPRK opted to develop nuclear weapons because they thought their security was being infringed by threats from the international community. Guarantees were needed to keep smaller states from acquiring nuclear weapons, he added, by reassuring them against the use of force. The Peace and Security Working Group's agenda depended on the result of the two bilateral working groups (U.S.-DPRK and Japan-DPRK) but would likely concentrate on military security and confidence-building measures. Also, the group would discuss the format of any possible peace treaty since in 1953 there were only three signatories to the treaty. The Ambassador suggested the-long term focus of the group might be on regional cooperation on issues that could unite the egion, such as energy, as well as military CBMs.
미국 대사는 러시아 대사에게 러시아 정부가 주도하는 동북아 평화 안보 실무 그룹의 예정된 의제가 무엇인지를 물었다. 러시아대사는 자신이 공시적인 가이드를 갖고 있지 않다며 그러나 실무 그룹은 한반도 그 주변에 안전보장문제에 초점을 맞춰야만 한다고 답했다. 그러나 좀 더 넓은 지역을 다루지는 않는 것이다. 북한은 핵무기를 발달시키기로 선택했다. 왜냐면 그들은 그들의 안전이 국제 사회의 위협으로 위기에 처해있다고 생각했기 때문이다. 보장조치는 작은 나라들이 핵무기를 갖는 걸 막기 위해서 필요하다고 그는 덧붙였다. 그들 작은 나라들이 핵무기의 힘을 사용하지 못하도록 확실히 함으로써 가능하다는 것이다. 평화와 안전 실무 그룹의 의제는 쌍무 실무 그룹들의 결과에 달려있다. (미국과 북한, 일본과 북한). 그러나 군사 안보와 신뢰 확보 수단에 초점이 맞춰질 것이다. 또한 실무 그룹은 가능한 평화 체제 문제에 대해서도 토의할 것이다. 왜냐면 1953년 이후 휴전 협정에는 3개의 당사국가만 있기 때문이다. 미국 대사는 실무 그룹의 장기적 초점은 군사적인 문제들뿐만 아니라 이 지역을 하나로 묶는 이슈들, 예를 들어 에너지 등에 대해 맞춰져야 한다고 제안했다. 테러 지원 국가 목록에서 한 나라를 지우는 것은 의회에 대한 통보가 포함된다. 그러나 새로 입법이 필요한 것은 아니다. 일본과 피랍자 문제에 진전은 간접적으로 이런 문제에 영향을 줄 수 있을 것이다. 왜냐면 피랍은 테러 행위의 하나로 간주되기 때문이다.
STATE SPONSORS OF TERROR AND TRADING WITH THE ENEMY LISTS 테러 후원국가와 적국 리스트 교환
13. (C) Ambassador Ivanshentsov asked if Congressional approval was necessary to remove the DPRK from the State Sponsors of Terror List or the Trading with the Enemy list. The Ambassador said we would begin discussing the State Sponsors of Terror list and the Trading with the Enemy Act in the bilateral working group. He cautioned that the decisions to remove North Korea from these lists would not be imminent.
Removal of a country from the State Sponsors of Terror list involved notification to the Congress, not new legislation. Progress on the abduction issue with Japan would indirectly affect these issues since abduction could be considered an act of terror.
러시아 대사는 미국 의회의 승인이 테러 지원 국가 목록에서 북한을 제회하는 필요한지를 물었다. 미국 대사는 쌍무 실무 그룹에서 테러 지원 국가와 적국과 교역법을 논의하게 될 것이라고 말했다. 그는 북한을 이런 목록에서 지우기 위한 결정은 절박한 문제가 아니라고 주의를 환기시켰다.
VERSHBOW
'WikiLeaks 한국관련' 카테고리의 다른 글
[07SEOUL794] 김근태, 선거에 대해서는 침묵, FTA와 중국에 대해서는 목소리 높여 (0) | 2014.12.15 |
---|---|
[07SEOUL705] 한덕수 신임총리 지명 (0) | 2014.12.15 |
[07SEOUL456] 한일 관계, 정체와 의심에 봉착 (0) | 2014.12.14 |
[09SEOUL632] 민주노총, 정부와 업계와 맞서 계속 투쟁 (0) | 2014.12.14 |
[09SEOUL541] 언론반응 (0) | 2014.12.10 |